Author Topic: La abadia del crimen in English?  (Read 4038 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline khaz

  • 464 Plus
  • *****
  • Posts: 358
  • Country: fr
  • Liked: 151
Re: La abadia del crimen in English?
« Reply #70 on: 21:32, 11 October 17 »
apostrophe and w in the rolling test! might be buggy

Offline khaz

  • 464 Plus
  • *****
  • Posts: 358
  • Country: fr
  • Liked: 151
Re: La abadia del crimen in English?
« Reply #71 on: 04:27, 12 October 17 »
It was indeed bugged. glyphs has been corrected, text is restored.

I'm getting better at moving stuff around and modifying pointers. Counting in hex is a pain, especially as the dsk is upside down and therefore none of the addresses in the source code are accurate, or can have maths done to it. I removed a supposedly unused character (described as such in the source) to make some space for the apostrophe, the extra pixels in the w and in the future capitals, but I just found where the pointer for the introduction text was, so I may revert that and move the text instead. Depending how big the new capitals are and how lazy I am to move about 50 pointers.

Offline dlfrsilver

  • CPC6128
  • ****
  • Posts: 241
  • Liked: 59
Re: La abadia del crimen in English?
« Reply #72 on: 01:00, 13 October 17 »
the game use only 64kb.

Offline robcfg

  • Supporter
  • 6128 Plus
  • *
  • Posts: 1.757
  • Country: es
  • 8-Bit Technomancer
    • index.php?action=treasury
  • Liked: 670
Re: La abadia del crimen in English?
« Reply #73 on: 02:01, 13 October 17 »
Yes and no.


The disk version uses 128Kb and the tape version, 64Kb at the cost of two rooms which are included in the 128Kb version.


It's more convenient to use the 128Kb version, as it has room for adding new data without having to relocate all existing data to accommodate the new one.

Offline khaz

  • 464 Plus
  • *****
  • Posts: 358
  • Country: fr
  • Liked: 151
Re: La abadia del crimen in English?
« Reply #74 on: 03:37, 13 October 17 »
the game use only 64kb.

I don't know what you're trying to say.

Remember I'm not a programmer, it's the first time I'm doing something like that. I'm like changing bytes that looked like letters and watching the game changing as a result.
So far I'm lucky enough that stuff seems to work, though I'm dreading the time I'll have to implement the in-game dialogues and the so-called dictionary.

It's more convenient to use the 128Kb version, as it has room for adding new data without having to relocate all existing data to accommodate the new one.

Damn lol, that's exactly what I'm doing :(

Wouldn't it break stuff if I start adding data in random empty spaces? Or at least increase the loading times? I'm trying to keep everything together, even if it means moving a bunch of data a few bytes down and modifying all the corresponding pointers.

Offline khaz

  • 464 Plus
  • *****
  • Posts: 358
  • Country: fr
  • Liked: 151
Re: La abadia del crimen in English?
« Reply #75 on: 21:14, 14 October 17 »

I've put your text in a google document here:
https://docs.google.com/document/d/1VS1Q5TymS36JLf42WNkapHJs57T81C4IciwGeM9SryM/edit?usp=sharing


I've put my own take below yours. I've changed a few things:
- the names were corrected to match the book
- the typos I saw
- my take on a few sentences
- I contracted I AM to I'M, IT IS to IT'S, but not I HAVE, I WILL... I'm not sure how much I can contract, the rules and formality of it all.
- I moved the apostrophes to the end of the sentences, as per the original Spanish. The shorter sentences are supposed to appear frequently, so the useful information scrolls first.
- I changed a few MUST to HAVE TO. But not all of them. Some of the context is unclear to me.

Things I'd like to change, but I want you guys' opinions:
- I'm tempted to correct WARN to ALERT. It depends on the context of the scene.
- "The library is a secret place". I'm not sure "secret" is right here. I'm leaning more towards "private", "personal", "confidential". Context is needed. ok
- "Dios Santos" "Good God" Holy God"... What would be a good, holy interjection?
- There are a few phrases I'm not a fan of, but I can't think of anything better.

I've counted words and characters, and everything should fit nicely within the original code with space to spare.




[EDIT] The line about the Coena Cypriani is bothering me. The characters are talking about two subversive books in Eco's: the Coena Cypriani which has no known author but is widely available, and Poetics, Book II by Aristotle, a lost writing. The authors of the game have conflated both to have the hidden Coena Cypriani by Aristotle. I don't know if it's a mistake or on purpose, but I feel the simplification was unneeded. I restored the line to have the proper book incriminated, but I'll be happy to hear arguments of the other side.
« Last Edit: 07:11, 15 October 17 by khaz »

Offline Nich

  • Supporter
  • 6128 Plus
  • *
  • Posts: 548
  • Country: gb
  • CPC Game Reviews webmaster
    • CPC Game Reviews
  • Liked: 308
Re: La abadia del crimen in English?
« Reply #76 on: 14:16, 15 October 17 »
Earlier this year, I had a look at trying to work out how to create an English version of La Abadía del Crimen, but I didn't get very far. Redefining the character set is going to take a lot of work because, as @robcfg has explained, each pixel is encoded individually.

I have attached a ZIP file containing a 'frozen' snapshot of the 128K version of the game (it's in an infinite loop at address &0400; you need to modify the code at &0400 or the program counter to begin the game) and source code for generating the character data and the text.

@khaz - this should make your life a lot easier! :)

To use the source code file:
  • Open the snapshot file in WinAPE.
  • Open the WinAPE assembler (press F3).
  • Open my source code file.
  • Run it (select 'Assembler' from the menu, then select 'Run', or alternatively, press F9)).
There is data for one character that is not used (look for a label called char64_data). I have assigned it to character 64 (@). Removing the lines for this character will save some space for additional characters.

Here are some details of how the text is stored in memory (all addresses are in the main 64K, i.e. bank &C0):
  • &680C-&68C1: Table of pointers to character data
  • &6947-&72E0: Character data; don't go beyond &72FF!
  • &7300-&787A: Introduction text; don't go beyond &7899!
You can use WinAPE's debugger (select 'Debug' from the menu, then select 'Pause', or alternatively, just press F7) to see how the memory is being used.

It looks like there is an area of memory from &7E8A-&7FFF that is free and could be used to store additional data if necessary.
« Last Edit: 19:14, 15 October 17 by Nich »

Offline ||C|-|E||

  • Administrator
  • 6128 Plus
  • *****
  • Posts: 1.711
  • Country: gb
    • Mundo CPC
  • Liked: 931
Re: La abadia del crimen in English?
« Reply #77 on: 14:22, 15 October 17 »

I've put your text in a google document here:
https://docs.google.com/document/d/1VS1Q5TymS36JLf42WNkapHJs57T81C4IciwGeM9SryM/edit?usp=sharing


I've put my own take below yours. I've changed a few things:
- the names were corrected to match the book
- the typos I saw
- my take on a few sentences
- I contracted I AM to I'M, IT IS to IT'S, but not I HAVE, I WILL... I'm not sure how much I can contract, the rules and formality of it all.
- I moved the apostrophes to the end of the sentences, as per the original Spanish. The shorter sentences are supposed to appear frequently, so the useful information scrolls first.
- I changed a few MUST to HAVE TO. But not all of them. Some of the context is unclear to me.

Things I'd like to change, but I want you guys' opinions:
- I'm tempted to correct WARN to ALERT. It depends on the context of the scene.
- "The library is a secret place". I'm not sure "secret" is right here. I'm leaning more towards "private", "personal", "confidential". Context is needed. ok
- "Dios Santos" "Good God" Holy God"... What would be a good, holy interjection?
- There are a few phrases I'm not a fan of, but I can't think of anything better.

I've counted words and characters, and everything should fit nicely within the original code with space to spare.




[EDIT] The line about the Coena Cypriani is bothering me. The characters are talking about two subversive books in Eco's: the Coena Cypriani which has no known author but is widely available, and Poetics, Book II by Aristotle, a lost writing. The authors of the game have conflated both to have the hidden Coena Cypriani by Aristotle. I don't know if it's a mistake or on purpose, but I feel the simplification was unneeded. I restored the line to have the proper book incriminated, but I'll be happy to hear arguments of the other side.

It is all very good  :) I mean, my translation was intended to let you know, guys, the meaning of these sentences in an unambiguous way. I am sure that the style can be vastly improved  :)

Regarding some particular comments:

- I still prefer "warn" rather than "alert". It is way more used, at least where I live in UK, and I think that it fits better with the original meaning of the sentence.
- Holy interjection: I chose "Good God" because I think it is a bit more out of fashion than "Holy". However, there is nothing wrong with the later one.
- "Must" and "have to": I would say that in the context of the original game, must is a better translation but more opinions would be greatly appreciated.
- About the Coena Cypriani issue I don´t really know what to say. Basically I translated what was in there  :)
« Last Edit: 14:24, 15 October 17 by ||C|-|E|| »

Offline Nich

  • Supporter
  • 6128 Plus
  • *
  • Posts: 548
  • Country: gb
  • CPC Game Reviews webmaster
    • CPC Game Reviews
  • Liked: 308
Re: La abadia del crimen in English?
« Reply #78 on: 19:22, 15 October 17 »
I have attached a ZIP file containing a 'frozen' snapshot of the 128K version of the game (it's in an infinite loop at address &0400; you need to modify the code at &0400 or the program counter to begin the game) and source code for generating the character data and the text.

I've done some more work and included the data for the scrolling messages and the dictionary in the source code. A new version of the ZIP file has been attached to my previous post.

Here are some details of how the in-game scrolling messages are stored in memory:
  • &B400-&B56F: Font
  • &B580-&BA68: Dictionary (239 'words' in total); don't go beyond &BAFF!
  • &BB00-&BE9C: Encoded data for scrolling messages
A useful tip for being able to view any scrolling message is to set a breakpoint at address &504A in the main 64K of memory (bank &C0) (in WinAPE, click on the grey bar just to the left of the relevant line and a red circle will appear), and when the breakpoint is activated, change the value of the B register to the message number you wish to view (there are 56 in total, numbered from 0-55).

Offline khaz

  • 464 Plus
  • *****
  • Posts: 358
  • Country: fr
  • Liked: 151
Re: La abadia del crimen in English?
« Reply #79 on: 19:30, 15 October 17 »
I have attached a ZIP file containing a 'frozen' snapshot of the 128K version of the game (it's in an infinite loop at address &0400; you need to modify the code at &0400 or the program counter to begin the game) and source code for generating the character data and the text.

@khaz - this should make your life a lot easier! :)

Thanks, it definitely will!

- I still prefer "warn" rather than "alert". It is way more used, at least where I live in UK, and I think that it fits better with the original meaning of the sentence.

I'm warming up to it. I had that initial impression that it felt like too much like a child telling on someone, especially the line "DROP VENANTIUS´ MANUSCRIPT OR I WILL WARN THE ABBOT", but it's also one of the few phrase which I can't discern the context for. It helps that WARN is also used in other places, and keeping the dictionary small is something that should be in the back of my mind.

- "Must" and "have to": I would say that in the context of the original game, must is a better translation but more opinions would be greatly appreciated.

I've changed it where context told me that it was the expression of an obligation, not the feeling of the speaker. I have left the other MUST intact for the same reason. Maybe this distinction isn't possible in Spanish? The only part where I'm not sure about its use is SOMEONE WANTS TO DECIDE WHAT THE MONKS MUST AND MUST NOT KNOW. But the overall phrase may have to be tweaked.

- About the Coena Cypriani issue I don´t really know what to say. Basically I translated what was in there  :)

Haha, yes, it's the same idea as whether to replace OCCAM by BASKERVILLE. The game authors used the plot and characters of Eco, save for the last name of the main character (which isn't mentioned anywhere but once in the introduction), and the name of the MacGuffin (but kept its author's name).