CPCWiki forum

General Category => Games => Topic started by: Gryzor on 09:37, 11 February 11

Title: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 09:37, 11 February 11
Hello guys,


I read in the latest RetroGamer that La Abadia has been released in english for the MSX (fan translation, of course). Since this looks like an awesome game I was wondering if we could use the english translation in any meaningful ways to port it to the CPC? Dunno, maybe by disk-editing the MSX image?


Any thoughts?
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: arnoldemu on 10:35, 11 February 11
Quote from: Gryzor on 09:37, 11 February 11
Hello guys,


I read in the latest RetroGamer that La Abadia has been released in english for the MSX (fan translation, of course). Since this looks like an awesome game I was wondering if we could use the english translation in any meaningful ways to port it to the CPC? Dunno, maybe by disk-editing the MSX image?


Any thoughts?
Yes I thought the same, but editing the cpc disk with the english translations ;)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 10:36, 11 February 11
Any Spanish friends in here who maybe know someone involved in the project? Maybe they could provide us with a resource file...?
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: SyX on 16:04, 11 February 11
Well, for the case of the parchment (intro and outro) or the info about the percent of game completed, there is no problem in the translation (how you can see in the snapshots for winape that i have attached), but not all the characters are in the font, because that instead of the"w" (a rare letter in spanish) is the "ñ" and that it's the reason of the corrupt red uppercase characters, too.

For the messages that appear during the game, there is a list with the words (encoded how the RSXs in CPC, last letter + $80) and other with the words that make up all the sentences. In  the msx, they patched for printing the full sentences storaged in ascii. You can find a disassembly of the cpc version with comments (in spanish  :P ) here (http://www.abadiadelcrimen.com/download/abadia_z80_dasm.zip).

I have attached a zip, with two (one with the parchments and the "info game over screen" with the msx english text) snapshots made in winape from the original 128KB version, the english translation of the instructions from the WOS and a few memory dumps with the CPC and the MSX texts. If somebody want to try, go on... in other case, you will have to wait  a few months (more or less  :D ) when i have finished all my projects  ;)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 16:26, 12 February 11
Hmmm thanks for all the info!


Is there anyone with the technical ability to help (modify the font perhaps, patch the game)? I'm willing to do the legwork if needed...
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: jbaudrand on 20:01, 07 December 12
any news?
I never played this game (don't speak spanish) and it look like an awesome cpc game!!
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Puresox on 21:10, 07 December 12
It Does look an epic game , but looks a little repetitive and samey , I'd love to find out it is not.
Another Game that looks epic is 'Iron Lord'? is that French only?
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: arnoldemu on 10:27, 12 December 12
Quote from: Puresox on 21:10, 07 December 12
It Does look an epic game , but looks a little repetitive and samey , I'd love to find out it is not.
Another Game that looks epic is 'Iron Lord'? is that French only?
I believe an English version of Iron Lord was planned, but never released?
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 15:33, 12 December 12
I know it appeared in that "overseas games" special in AA but I'm not sure they mentioned something like that...
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: MacDeath on 17:03, 12 December 12
IronLord by UBIsoft (1989)
Back in 1989 this was a very different time for the european Video Games industry...
I was before the Maastricht treaty so it was hard to have those "big games with lots of text" into international versions.

UBIsoft was just a French company, not the big international megacorpo it is nowadays.

I guess we can even see the gap between before and after the treaty.

UK's magazines (which one ?) even did some articles on this at the time.
Can someone hack into Iron Lord to see if changing the texts would be easier than for Abadia del Crimen ?

Amiga, ST and 16bit versins seems to have an English version.
C64 too.

Perhaps the CPC disk market was judged too small in other countries than France, remember that the Disk was mostly a French speciality.

C64 and Speccy were sold by huge millions elsewhere than in France.
And CPC in Spain or UK were most often 464 than 6128.

Being a big game in 2 complete 3" disk meant the game was expensive to sell (those disk were like 3x to 4x more expensive than 3"1/2 Floppies)
Not sure the game needs 128K though.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 21:36, 05 October 17
This is a five years bump. Maybe someone will be inspired?

Obviously the demand to play the game in English has slow down thanks to the availability of the modern remake, but I'm sure many people wish to experience it on their CPC, where it all began. I know I do. The game has cult status in Spain, surely it's not for nothing.

So that it's not a completely useless bump, here's a little something to use with a 3.5 disk calendar case:

[attach=2]

Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 08:21, 06 October 17
Thanks for the lovely cover, khaz (a bit ironic that it's in Spanish, but ok :D ).


I think people just gave up hope basically. Yes you can play the remake, but of course it's another thing to have the original and be able to play it...
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: robcfg on 10:04, 06 October 17
It's not an easy task.


You have to define the letters missing from the font to draw the scroll at the beginning and end of the game and translate the texts. That would be the easy part.


Putting everything back together so that it fits, that's another thing...
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 11:38, 06 October 17
...or do what I did as a kid: open the disk in Discology and overwrite the Spanish texts in cold blood :D
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: ||C|-|E|| on 12:17, 06 October 17
I thought about it long ago. I mean, translating the texts and manual would be easy (I could do it if somebody dumps the original texts) but, as robcfg points out, fitting everything in the program in a proper way would be quite complicate.  BTW, the PDF attached is nice but there is quite a big spelling mistake on it: it is "herejía", not "heregía"  :-X
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 12:35, 06 October 17
Quote from: Gryzor on 08:21, 06 October 17
Thanks for the lovely cover, khaz (a bit ironic that it's in Spanish, but ok :D ).

Ha, thanks, there's no point in making an English one as there is no translation yet ;)

Quote from: Gryzor on 11:38, 06 October 17
...or do what I did as a kid: open the disk in Discology and overwrite the Spanish texts in cold blood :D

That's what I was thinking about. English is more concise than Spanish, it's certainly one way of doing it.

I wanted to contact the MSX guy who did it, but he posted as anonymous and the link to their website is dead.

Quote from: ||C|-|E|| on 12:17, 06 October 17BTW, the PDF attached is nice but there is quite a big spelling mistake on it: it is "herejía", not "heregía"  :-X

I'm going to check that right away! I don't know Spanish (obviously) and just copied the original text as best as I could. There probably other mistakes, especially on the accents that were a pain to input on my non-Spanish keyboard :p

[edit] and what do you know, the spelling mistake comes right from the back of the original box! I'll correct it any way.
http://cpcrulez.fr/GamesCovers/La_Abadia_Del_Crimen.jpg
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: dragon on 15:02, 06 October 17
-Delete the bank of the editor. Store all english text in this bank.
-change de text point table to point these bank.
-intercept the write subrutines first when was called mount the bank in a place the game not used at this moment.
-after subrutine finished reverse bank configuration.


Or best as gryzor tells change it with hex editor.

Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 18:53, 08 October 17
Identifying and replacing the introduction text was indeed easy. It took me a while to realise that the entire text was mirrored though haha

Peeking at the dsk in Hex, I can see three blocks of text:
QuoteYa al final de mi♪vida de pecador, mien-♪tras espero el mo-♪mento de perderme en♪el abismo sin fondo de♪la divinidad desierta y♪silenciosa; en esta♪celda de mi querido♪monasterio de Melk,♪donde aun me retiene♪mi cuerpo pesado y♪enfermo, me dispongo♪a dejar constancia en♪este pergamino de los♪hechos asombrosos y♪terribles que me fue♪dado presenciar en mi♪juventud.♪♪ El Sewor me conce-♪de la gracia de dar♪fiel testimonio de los♪acontecimientos que se♪produjeron en la aba-♪dia cuyo nombre in-♪cluso conviene ahora♪cubrir con un piadoso♪manto de silencio; ha-♪cia finales de 1327,♪cuando mi padre deci-♪dio que acompawara a♪fray Guillermo de ♪Occam, sabio francis-♪cano que estaba a♪punto de iniciar una♪mision en el desem-♪pewo de la cual to-♪caria muchas ciuda-♪des famosas y aba-♪dias antiquisimas. Asi♪fue como me conver-♪ti al mismo tiempo en♪su amanuense y dis-♪cipulo; y no tuve que♪arrepentirme, porque♪con el fui testigo de♪acontecimientos dignos♪de ser registrados,♪para memoria de los♪que vengan despues.♪♪ Asi, mientras con♪los dias iba conocien-♪do mejor a mi maes-♪tro, llegamos a las♪faldas del monte don-♪de se levantaba la♪abadia. Y ya es hora♪de que, como nosotros♪entonces, a ella se♪acerque mi relato, y♪ojala mi mano no♪tiemble cuando me♪dispongo a narrar lo♪que sucedio despues...♪♪♪♪♪♪autor: ♪    Paco Menendez♪♪graficos y caratula: ♪    Juan Delcan♪♪copyright:♪    Opera Soft♪

QuoteYa al final de mi♪vida de pecador, mien-♪tras espero el mo-♪mento de perderme en♪el abismo sin fondo de♪la divinidad desierta y♪silenciosa; en esta♪celda de mi querido♪monasterio de Melk,♪donde aun me retiene♪mi cuerpo pesado y♪enfermo, me dispongo♪a dejar constancia en♪este pergamino de los♪hechos asombrosos y♪terribles que me fue♪dado presenciar en mi♪juventud.♪♪ El Sewor me conce-♪de la gracia de dar♪fiel testimonio de los♪acontecimientos que se♪produjeron en la aba-♪dia cuyo nombre in-♪cluso conviene ahora♪cubrir con un piadoso♪manto de silencio; ha-♪cia finales de 1327,♪cuando mi padre deci-♪dio que acompawara a♪fray Guillermo de ♪Occam, sabio francis-♪ca

QuoteDesfigurado por la♪angustia, por el aco-♪so del veneno que ya♪serpenteaba abundante♪por sus venas, el♪otrora venerable ros-♪tro del anciano se♪veia repulsivo y gro-♪tesco.♪ Habriamos podido♪atraparlo con calma,♪pero nos precipitamos♪con vehemencia sobre♪el. Logro zafarse y♪apreto el libro contra♪su pecho para defen-♪derlo. Yo lo tenia co-♪gido con la mano iz-♪quierda, mientras con♪la derecha trataba de♪mantener en alto la♪lampara. Pero roce♪su rostro con la lla-♪ma y emitio un so-♪nido ahogado, casi un♪rugido, dejando caer♪trozos de folio por♪la boca. Su mano♪derecha solto el li-♪bro, busco la lampa-♪ra y, de un golpe, me♪la arranco lanzandola♪hacia adelante...♪ Se derramo el acei-♪te, y en seguida el♪fuego prendio en el♪pergamino que ardio♪como un haz de hor-♪nija reseca. Todo su-♪cedio en pocos instan-♪tes; una llamarada se♪elevo desde los libros,♪como si aquellas pa-♪ginas milenarias lle-♪varan siglos esperan-♪do quemarse y goza-♪ran al satisfacer de♪pronto una sed inme-♪morial de ecpirosis.♪ La abadia ardio du-♪rante tres dias y tres♪noches y de nada va-♪lieron los ultimos es-♪fuerzos.  Al tercer♪dia, curados los heri-♪dos, enterrados los♪cadaveres que habian♪quedado fuera de los♪edificios, los monjes♪y el resto de los po-♪bladores de la abadia♪recogieron sus perte-♪nencias y abandonaron♪la meseta, que aun♪humeaba, como un lu-♪gar maldito.♪ Guillermo y yo nos♪alejamos de aquel pa-♪raje en dos cabalga-♪duras que encontramos♪por el bosque. Cuando♪llegamos a  Munich♪tuve que separarme,♪no sin derramar♪abundantes lagrimas,♪de mi buen maestro.♪Despues de darme♪muchos buenos con-♪sejos para mis fu-♪turos estudios, me♪estrecho entre sus♪brazos, con la ter-♪nura de un padre, y♪me dijo adios. Jamas♪volvi a verlo.♪ Ahora, ya en el um-♪bral de la muerte,♪cuanto mas releo la♪historia que de ello ha♪resultado, menos se♪si esta contiene o no♪una trama distinguible♪de la mera sucesion♪natural de los aconte-♪cimientos y de los♪momentos que los re-♪lacionan entre si. Y♪es duro para este♪viejo monje no saber♪si la letra que ha es-♪crito contiene o no♪algun sentido oculto,♪ni si contiene mas de♪uno, o muchos, o nin-♪guno.♪ Pero quizas esta♪incapacidad sea pro-♪ducto de la sombra♪que la gran tiniebla♪que se aproxima, pro-♪yecta  sobre  este♪mundo ya viejo.♪ Hace frio en el♪scriptorium, me duele♪el pulgar. Dejo este♪texto, no se para♪quien, este texto, que♪ya no se de que ha-♪bla.♪

The first one is the intro, the second one is part of the intro ???, and the last one I don't know. The ending maybe?

I replaced the first one with the text from The Abbey of Crime Extensum, it fits with a bunch of space left for more text, but some characters are missing: the apostrophe, I, W, F, and the w is replaced by a ñ. I didn't check for more.

I'm not a fan of that translation tbh. There were a couple of spelling mistakes that I corrected and I don't know, it doesn't flow very well. It reads like a translated text.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: ||C|-|E|| on 22:55, 08 October 17
The last one is definitely the ending of the game  :)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 00:36, 09 October 17
Yep, I figured it out after running it into google translate. It shows in the same parchment effect as the intro, so it will be easy to tweak it to fit in.

I changed a couple of stuff, the few things that I could find that appears in plain text:  the prayer times, and the game over screen. Though I couldn't figure out how to move the percent number to fit better. To see it just walk to the guy and put the emulator in fast-forward mode.

Now I'm left with that:

QuoteSECRE╘U═FINI╙AFRICA┼MANU╙SUPR┴AA┴IDOLU═AG┼PRI═E╘SEPTI═D┼QUATUO╥BIE╬VENI─╧┴ES╘ABADI┴HERMAN╧O╙RUEG╧QU┼M┼SI╟AI╙H┴SUCE─ID╧ALG╧TERRIBL┼TEM╧U╬LO╙MONJ┼╙CO═CRIME╬L╧ENCONT╥EI╙ANT┼LLEG╒┼BERNARD╧GU╔PU┼N╧S┼MANC╚E╠NOMBR┼DE┬RESPE╘A╥M╔ORDE╬E╙┘LA╙L┴ASISTI╥OFICIO╙ID┴NOCH┼E╬VUEST╥CELD┴DEJA─MANUSCRIT╧VENANCI╧ADVERTI╥A╠ABA─DA─FRA┘GUILLERM╧LLE╟TARD┼I╥VEN╟ABANDO╬EDIFICI╧EMO╙IGLESI┴MAESTR╧REFECTORI╧PO─A╙HABEI╙AD╧ORDENE╙A─PAR┴SIEMPR┼ESCUCHA─H┼EXTRA╫LIBR╧ENT╥INVESTIGACIO╬DORMIMO╙UN┴LAMPAR┴AQU╔SID╧ASESI╬SABE╥BIBLIOTEC┴LUGA╥SOL╧MALAQUIA╙O╥BERENGARI╧DESAPARECID╧HALL┴OTR╧E╥HA╬SEVERIN╧DIO╙SANT╧L┼CER╥HO┘MAWAN┴VE╥TENI┴MI╠ESCORPIONE╙MUERT╧SOI╙VO╙PASA─AB┴ESPE╥AND╧TOMA─PREMI╧CAID╧TRAMP┴VENERABL┼JORG┼PER╧LLEV┴GUANTE╙SEPARA╥FOLIO╙TENDRI┴HUMEDECE╥DEDO╙LENGU┴HAST┴HUBIER┴RECIBID╧SUFICIENT┼VENEN╧IEND╧MU┘NEGRA╙PRONT╧AMANE├ER┴AGO╘JAMA╙CONSEGUI╥SALI╥OCUPA─SITI╧COEN┴CIPRIAN╔ARISTOTELE╙AHOR┴COMPRENDEREI╙PO╥PROTEGERL╧CAD┴PALABR┴ESCRIT┴FILOSOF╧DESTRUID╧PART┼DE╠CRISTIANDA─ACTUAD╧SIGUIEND╧VOLUNTA─SEWO╥LEEDL╧DESPUE╙T┼MOSTRA╥T╔MUCHACH╧FU┼BUEN┴IDE┴QUIER╧CONOZ├HOMBR┼MA╙VIEJ╧SABI╧NUESTR╧HUESPE─SE─VENID╧DIG╧VIA╙ANTICRIST╧SO╬LENTA╙TORTUOSA╙LLEG┴CUAND╧MENO╙DESPERDICIEI╙ULTIMO╙DIA╙SIENT╧SUBI╥S╔DES┼SCRIPTORIU═TRABA╩A╬MEJORE╙COPISTA╙OCCIDENT┼SO┘ENCARGAD╧HOSPITA╠EST┴SUCEDE╬COSA╙ALGUIE╬QUIER┼DECIDA╬

Which is like, a table, and there are strings that refer to it to make complete sentences? I don't know how to progress further, I need you guys help.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: dragon on 00:43, 09 October 17
Quote from: khaz on 00:36, 09 October 17
Yep, I figured it out after running it into google translate. It shows in the same parchment effect as the intro, so it will be easy to tweak it to fit in.

I changed a couple of stuff, the few things that I could find that appears in plain text:  the prayer times, and the game over screen. Though I couldn't figure out how to move the percent number to fit better. To see it just walk to the guy and put the emulator in fast-forward mode.

Now I'm left with that:

Which is like, a table, and there are strings that refer to it to make complete sentences? I don't know how to progress further, I need you guys help.


The abadia 128k is fully disasemble and commented, so you can know where are all words, where are the missing letters and every you need know:


http://www.abadiadelcrimen.com/download/abadia_z80_dasm.zip (http://www.abadiadelcrimen.com/download/abadia_z80_dasm.zip)


The complete phrase are:SECRETUM FINISH AFRICAE, MANUS SUPRA XXX AGE PRIMUM ET SEPTIMUM DE QUATOR


Latin
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 00:48, 09 October 17
Quote from: dragon on 00:43, 09 October 17

The abadia 128k is fully disasemble and commented, so you can know where are all words, where are the missing letters and every you need know:


http://www.abadiadelcrimen.com/download/abadia_z80_dasm.zip

EVERYTHING IS IN SPANISH

EVERYTHING IS IN COMPUTERISH
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: dragon on 01:01, 09 October 17
You are traslating from spanish-> english in teory you need know spanish. :D


But i think is more simple your hex editor ascii table is diferent o the abadia ascii table, so the  hex editor changue the letter  with the equivalent simbol.


For example= is "a" or cross is "e" etc .


So simply copy the code of the caracter.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 01:08, 09 October 17
I DONT I JUST GIVE YOU GUYS SPANISH TEXTS TO TRANSLATE SO THAT I CAN PLAY THE GAME




Seriously, I just started to poke around in the dsk to see what was in, and found a bunch of text and tried to change it for fun.

But I'm not a computer guy, that archive you linked is fucking scary.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 01:20, 09 October 17
Wait, the damn text is the complete script? That's super short for a book adaptation lol
QuoteSECRE╘U═FINI╙AFRICA┼MANU╙SUPR┴AA┴IDOLU═AG┼PRI═E╘SEPTI═D┼QUATUO╥BIE╬VENI─╧┴ES╘ABADI┴HERMAN╧O╙RUEG╧QU┼M┼SI╟AI╙H┴SUCE─ID╧ALG╧TERRIBL┼TEM╧U╬LO╙MONJ┼╙CO═CRIME╬L╧ENCONT╥EI╙ANT┼LLEG╒┼BERNARD╧GU╔PU┼N╧S┼MANC╚E╠NOMBR┼DE┬RESPE╘A╥M╔ORDE╬E╙┘LA╙L┴ASISTI╥OFICIO╙ID┴NOCH┼E╬VUEST╥CELD┴DEJA─MANUSCRIT╧VENANCI╧ADVERTI╥A╠ABA─DA─FRA┘GUILLERM╧LLE╟TARD┼I╥VEN╟ABANDO╬EDIFICI╧EMO╙IGLESI┴MAESTR╧REFECTORI╧PO─A╙HABEI╙AD╧ORDENE╙A─PAR┴SIEMPR┼ESCUCHA─H┼EXTRA╫LIBR╧ENT╥INVESTIGACIO╬DORMIMO╙UN┴LAMPAR┴AQU╔SID╧ASESI╬SABE╥BIBLIOTEC┴LUGA╥SOL╧MALAQUIA╙O╥BERENGARI╧DESAPARECID╧HALL┴OTR╧E╥HA╬SEVERIN╧DIO╙SANT╧L┼CER╥HO┘MAWAN┴VE╥TENI┴MI╠ESCORPIONE╙MUERT╧SOI╙VO╙PASA─AB┴ESPE╥AND╧TOMA─PREMI╧CAID╧TRAMP┴VENERABL┼JORG┼PER╧LLEV┴GUANTE╙SEPARA╥FOLIO╙TENDRI┴HUMEDECE╥DEDO╙LENGU┴HAST┴HUBIER┴RECIBID╧SUFICIENT┼VENEN╧IEND╧MU┘NEGRA╙PRONT╧AMANE├ER┴AGO╘JAMA╙CONSEGUI╥SALI╥OCUPA─SITI╧COEN┴CIPRIAN╔ARISTOTELE╙AHOR┴COMPRENDEREI╙PO╥PROTEGERL╧CAD┴PALABR┴ESCRIT┴FILOSOF╧DESTRUID╧PART┼DE╠CRISTIANDA─ACTUAD╧SIGUIEND╧VOLUNTA─SEWO╥LEEDL╧DESPUE╙T┼MOSTRA╥T╔MUCHACH╧FU┼BUEN┴IDE┴QUIER╧CONOZ├HOMBR┼MA╙VIEJ╧SABI╧NUESTR╧HUESPE─SE─VENID╧DIG╧VIA╙ANTICRIST╧SO╬LENTA╙TORTUOSA╙LLEG┴CUAND╧MENO╙DESPERDICIEI╙ULTIMO╙DIA╙SIENT╧SUBI╥S╔DES┼SCRIPTORIU═TRABA╩A╬MEJORE╙COPISTA╙OCCIDENT┼SO┘ENCARGAD╧HOSPITA╠EST┴SUCEDE╬COSA╙ALGUIE╬QUIER┼DECIDA╬

Why are they using letters and sometimes symboles I don't get. Like wtf is happening in BIE╬VENI─╧ and why not using the regular values for NDO to make BIENVENIDO

And why is everything backwards in the dsk??
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: dragon on 01:27, 09 October 17
What version do you want traslate?. If you not have it download the pirate copy from cpcpower, i don't know if the original can be compressed in disk or so.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 01:44, 09 October 17
Ok I think I get it. Everything I've done so far was already in that archive and I spent my evening reinventing the wheel. Cool.

So this is the script
Quote; tabla de frases
BB00:    0x00 -> 00 F9 01 02 03 FE 04 05 06 07 08 09 F9 01 0A 0B   F9 01 0C 0D FF
            SECRETUM FINISH AFRICAE, MANUS SUPRA XXX AGE PRIMUM ET SEPTIMUM DE QUATOR
      0x01 -> 0E F9 0F F9 10 11 12 F9 11 13 FE 14 FD 15 16 17 18 19 F9 1A FD 1B 1C F9 1D 1E 1F FF
            BIENVENIDO A ESTA ABADIA, HERMANO. OS RUEGO QUE ME SIGAIS. HA SUCEDIDO ALGO TERRIBLE
      0x02 -> 20 17 21 F9 10 0C 22 23 F9 24 1B 25 F9 0A F9 1D 21 26 FD 15 16 17 27 28 F9 29 2A F9 24 0C 17 2B F9 2C 2D 2E FE 2F F9 24 30 0C F9 31 F9 10 17 31 32 F9 2C 33 34 0C 12 F9 11 13 FF
            TEMO QUE UNO DE LOS MONJES HA COMETIDO UN CRIMEN. OS RUEGO QUE LO ENCONTREIS ANTES DE QUE LLEGUE BERNARDO GUI, PUES   NO DESEO QUE SE MANCHE EL NOMBRE DE ESTA ABADIA
      0x03 -> 35 F9 29 36 F9 37 38 F9 24 39 F9 3A 3B 3C 0C 3D 13 FD 3E 11 22 3F 3B 11 3D 25 F9 40 FD 0C 41 35 F9 29 12 F9 37 42 43 F9 11 44 FF
            DEBEIS RESPETAR MIS ORDENES Y LAS DE LA ABADIA. ASISTIR A LOS OFICIOS Y A LA COMIDA. DE NOCHE DEBEIS ESTAR EN VUESTRA CELDA
      0x04 -> 45 33 46 0C 47 10 48 F9 2C 49 4A FF
            DEJAD EL MANUSCRITO DE VENACIO O ADVERTIRE AL ABAD
      0x05 -> 4B F9 18 33 46 FE 4C 4D FF
            DADME EL MANUSCRITO, FRAY GUILLERMO
      0x06 -> 4E F9 1A 4F   FE 4C 4D FF
            LLEGAIS TARDE, FRAY GUILLERMO
      0x07 -> 12 F9 11 3A 43 F9 11 44 FD 35 F9 10   50 F9 18 FF
            ESTA ES VUESTRA CELDA, DEBO IRME
      0x08 ->   15 39 F9 10 17 51 F9 1A FF
            OS ORDENO QUE VENGAIS
      0x09 -> 35 F9 29 52 F9 37 53 FE 14 FF
            DEBEIS ABANDONAR EDIFICIO, HERMANO
      0x0a -> 48 F9 2C 49 4A FF
            ADVERTIRE AL ABAD
      0x0b -> 35 F9 54 50 11 3D 55 FE 56 FF
            DEBEMOS IR A LA IGLESIA, MAESTRO
      0x0c -> 35 F9 54 50 49 57 FE 56 FF
            DEBEMOS IR AL REFECTORIO, MAESTRO
      0x0d -> 58 F9 29 50 11 43 F9 59 44 F9 24 FF
            PODEIS IR A VUESTRAS CELDAS
      0x0e -> 30 5A 36 F9   5B 38 F9 24 5C FD 52 F9 5D 5E 5F 12 F9 11 13 FF
            NO HABEIS RESPETADO MIS ORDENES. ABANDONAD PARA SIEMPRE ESTA ABADIA
      0x0f -> 60 14 FE 61 28 F9 5B 21 62 F9 10 63 42 38 44 FF
            ESCUCHAD HERMANO, HE ENCONTRADO UN EXTRAÑO LIBRO EN MI CELDA
      0x10 -> 64 F9 5D 42 43 F9 11 44 FE 4C 4D FF
            ENTRAD EN VUESTRA CELDA, FRAY GUILLERMO
      0x11 -> 1B 4E F9 5B 2D FE 35 F9 29 52 F9 37 3D 65 FF
            HA LLEGADO BERNARDO, DEBEIS ABANDONAR LA INVESTIGACION
      0x12 -> FA 66 FB FE 56 FF
            ¿DORMIMOS?, MAESTRO
      0x13 -> 35 F9 54 28 F9 37 67 68 FE 56 FF
            DEBEMOS ENCONTRAR UNA LAMPARA, MAESTRO
      0x14 -> 0F 69 FE 4C 4D FF
            VENID AQUI, FRAY GUILLERMO
      0x15 -> 14 F9 24 FE 47 1B 6A 6B F9 5B FF
            HERMANOS, VENACIO HA SIDO ASESINADO
      0x16 -> 35 F9 29 6C 17 3D 6D 3A 21 6E 00 F9 10 FD 6F 70 2F F9 0C 64 F9 37 FD 58 F9 29 50 F9 15 FF
            DEBEIS SABER QUE LA BIBLIOTECA ES UN LUGAR SECRETO. SOLO MALAQUIAS PUEDE ENTRAR. PODEIS IROS
      0x17 -> 71 F9 54 FF
            OREMOS
      0x18 -> 14 F9 24 FE 72 1B 73 FD 20 17 31 74 25 F9 0A F9 1D 75 26 FF
            HERMANOS, BERENGARIO HA DESAPARECIDO. TEMO QUE SE HAYA COMETIDO OTRO CRIMEN
      0x19 -> 58 F9 29 25 F9 76 FE 14 F9 24 FF
            PODEIS COMER, HERMANOS
      0x1a -> 14 F9 24 FE 77 28 F9 5B 11 72 6B F9 5B FF
            HERMANOS, HAN ENCONTRADO A BERENGARIO ASESINADO
      0x1b -> 0F FE 4C 4D   FE 35 F9 54 28 F9 37 11 78 FF
            VENID, FRAY GUILLERMO, DEBEMOS ENCONTRAR A SEVERINO
      0x1c -> 79 7A FD FD FD 77 6B F9 5B 11 78 3B 7B 77 42 F9 7C F9 5B FF
            DIOS SANTO... HAN ASESINADO A SEVERINO Y LE HAN ENCERRADO
      0x1d -> 2D 52 F9 37 F9 11 7D 3D 13 FF
            BERNARDO ABANDONARA HOY LA ABADIA
      0x1e -> 7E FE 52 F9 37 F9 29 3D   13 FF
            MAÑANA ABANDONAREIS LA ABADIA
      0x1f -> 76 F9 11 7F F9 4B FE 80 33 58 F9 76 0C 81 82 FF
            ERA VERDAD, TENIA EL PODER DE MIL ESCORPIONES
      0x20 -> 70 1B 83 FF
            MALAQUIAS HA MUERTO
      0x21 -> 84 85 FE 4D FD FD FD 86 FE 15 12 F9 87 88 F9 89 FD 8A FE 69 12 F9 11 43 F9 10 8B FF
            SOIS VOS, GUILERMO... PASAD, OS ESTABA ESPERANDO. TOMAD, AQUI ESTA VUESTRO PREMIO
      0x22 -> 12 F9 1A 83 FE 4C 4D FE 5A 8C 42 3D 8D FF
            ESTAIS MUERTO, FRAY GUILLERMO, HABEIS CAIDO EN LA TRAMPA
      0x23 -> 8E 8F FE 85 30 58 F9 29 7F F9 27 FE 90 38 56 91   92 FD 5E 93 22 94 95 17 96 22 97 42 3D 98 FE 99   17 9A 9B 9C 9D FF
            VENERABLE JORGE, VOIS NO PODEIS VERLO, PERO MI MAESTRO LLEVA GUANTES.  PARA SEPARAR LOS FOLIOS TENDRIA QUE HUMEDECER LOS DEDOS EN LA LENGUA, HASTA QUE HUBIERA RECIBIDO SUFICIENTE VENENO
      0x24 -> 31 12 F9 11 25 F9 9E 33 63 FE 56 FF
            SE ESTA COMIENDO EL LIBRO, MAESTRO
      0x25 -> 35 F9 29 52 F9 37 3B F9 11 3D 13 FF
            DEBEIS ABANDONAR YA LA ABADIA
      0x26 -> 3A 9F 62 F9 10 FE 14 4D FD 72 80 32 F9 59 A0 42 3D 98 3B 42 22 97 FF
            ES MUY EXTRAÑO, HERMANO GUILLERMO. BERENGARIO TENIA MANCHAS NEGRAS EN LA LENGUA Y EN LOS DEDOS
      0x27 -> A1 A2 F9 A3 FE 56 FF
            PRONTO AMANECERA, MAESTRO
      0x28 -> 3D 68 31 A4 F9 11 FF
            LA LAMPARA SE AGOTA
      0x29 -> 5A 64 F9 5B 42 38 44 FF
            HABEIS ENTRADO EN MI CELDA
      0x2a -> 31 1B A4 F9 5B 3D 68 FF
            SE HA AGOTADO LA LAMPARA
      0x2b -> A5 A6 F9 54 A7 0C 69 FF
            JAMAS CONSEGUIREMOS SALIR DE AQUI
      0x2c -> 88 F9 5D FE 14 FF
            ESPERAD, HERMANO
      0x2d -> A8 43 F9 10 A9 FE 4C 4D FF
            OCUPAD VUESTRO SITIO, FRAY GUILLERMO
      0x2e -> 3A 33 AA AB 0C AC FD AD AE AF F9 17 80 17 B0 FD B1 B2 B3 AF 33 B4 1B B5 67 B6 B7 6C 0C 3D B8 FD 31 17 61 B9 BA 3D BB B7 BC FD FD FD BD FE 2F F9 24 FE 4C 4D FD BE BF 27 C0 F9 2C 11 C1 C2 FF
            ES EL COENA CIPRIANI DE ARISTOTELES. AHORA COMPRENDEREIS POR QUE TENIA QUE PROTEGERLO. CADA PALABRA ESCRITA POR EL FILOSOFO HA DESTRUIDO UNA PARTE DEL SABER DE LA CRISTIANDAD. SE QUE HE ACTUADO SIGUIENDO LA VOLUNTAD DEL SEÑOR... LEEDLO, PUES, FRAY GUILLERMO. DESPUES TE LO MOSTRATE A TI MUCHACHO
      0x2f -> C3 67 C4 C5 FA 7F F9 4B FB FC 90 3B F9 11 3A 4F FF
            FUE UNA BUENA IDEA ¿VERDAD?; PERO YA ES TARDE
      0x30 -> C6 17 C7 F9 1A 49 C8 C9 CA 3B CB 0C 3D 13 FF
            QUIERO QUE CONOZCAIS AL HOMBRE MAS VIEJO Y SABIO DE LA ABADIA
      0x31 -> 8E 8F FE 33 17 12 F9 11 2A 85 3A 4C 4D FE CC CD FF
            VENERABLE JORGE, EL QUE ESTA ANTE VOS ES FRAY GUILLERMO, NUESTRO HUESPED
      0x32 -> CE 0E F9 CF FE 8E 14 FC 3B 60 27 17 15 D0 FD 3C D1 B7 D2 D3 D4 3B D5 FD D6 D7 D8 27 88 F9 59 FD 30 D9 22 DA DB FF
            SED BIENVENIDO, VENERABLE HERMANO; Y ESCUCHAD LO QUE OS DIGO. LAS VIAS DEL ANTICRISTO SON LENTAS Y TORTUOSAS. LLEGA CUANDO MENOS LO ESPERAS. NO DESPERDICIEIS LOS ULTIMOS DIAS
      0x33 -> 27 DC FE 8E 14 FE 30 58 F9 29 DD 11 3D 6D FF
            LO SIENTO, VENERABLE HERMANO, NO PODEIS SUBIR A LA BIBLIOTECA
      0x34 -> DE 27 DF F9 1A FE 72 15 C0 F9 11 33 E0 FF
            SI LO DESEAIS, BERENGARIO OS MOSTRARA EL SCRIPTORIUM
      0x35 -> 69 E1 F9 E2 22 E3 E4 0C E5 FF
            AQUI TRABAJAN LOS MEJORES COPISTAS DE OCCIDENTE
      0x36 -> 69 E1 F9 87 47 FF
            AQUI TRABAJABA VENACIO
      0x37 -> 8E 14 FE E6 78 FE 33 E7 B7 E8 FD C6 48 F9 15 17 42 E9 13 EA EB 9F 62 F9 59 FD EC 30 ED 17 22 23 F9 24 EE AF DE 6F F9 24 27 17 35 F9 42 6C FF
            VENERABLE HERMANO, SOY SEVERINO, EL ENCARGADO DEL HOSPITAL. QUIERO ADVERTIROS QUE EN ESTA ABADIA SUCEDEN COSAS MUY EXTRAÑAS. ALGUIEN NO QUIERE QUE LOS MONJES DECIDAN POR SI SOLOS LO QUE DEBEN SABER

And it uses this to put things in order:

Quote; tabla de palabras
B580:    0x00 -> 53 45 43 52 45 D4 -> SECRET
      0x01 -> 55 CD -> UM
      0x02 -> 46 49 4E 49 D3 -> FINIS
      0x03 -> 41 46 52 49 43 41 C5 -> AFRICAE
      0x04 -> 4D 41 4E 55 D3 -> MANUS
      0x05 -> 53 55 50 52 C1 -> SUPRA
      0x06 -> 41 41 C1 -> AAA (esto se sobreescribe con los números romanos)
      0x07 -> 49 44 4F 4C 55 CD -> IDOLUM
      0x08 -> 41 47 C5 -> AGE
      0x09 -> 50 52 49 CD -> PRIM
      0x0a -> 45 D4 -> ET
      0x0b -> 53 45 50 54 49 CD -> SEPTIM
      0x0c -> 44 C5 -> DE
      0x0d -> 51 55 41 54 55 4F D2 -> QUATUOR
      0x0e -> 42 49 45 CE -> BIEN
      0x0f -> 56 45 4E 49 C4 -> VENID
      0x10 -> CF -> O
      0x11 -> C1 -> A
      0x12 -> 45 53 D4 -> EST
      0x13 -> 41 42 41 44 49 C1 -> ABADIA
      0x14 -> 48 45 52 4D 41 4E CF -> HERMANO
      0x15 -> 4F D3 -> OS
      0x16 -> 52 55 45 47 CF -> RUEGO
      0x17 -> 51 55 C5 -> QUE
      0x18 -> 4D C5 -> ME
      0x19 -> 53 49 C7 -> SIG
      0x1a -> 41 49 D3 -> AIS
      0x1b -> 48 C1 -> HA
      0x1c -> 53 55 43 45 C4 -> SUCED
      0x1d -> 49 44 CF -> IDO
      0x1e -> 41 4C 47 CF -> ALGO
      0x1f -> 54 45 52 52 49 42 4C C5 -> TERRIBLE
      0x20 -> 54 45 4D CF -> TEMO
      0x21 -> 55 CE -> UN
      0x22 -> 4C 4F D3 -> LOS
      0x23 -> 4D 4F 4E 4A C5 -> MONJE
      0x24 -> D3 -> S
      0x25 -> 43 4F CD -> COM
      0x26 -> 43 52 49 4D 45 CE -> CRIMEN
      0x27 -> 4C CF -> LO
      0x28 -> 45 4E 43 4F 4E 54 D2 -> ENCONTR
      0x29 -> 45 49 D3 ->EIS
      0x2a -> 41 4E 54 C5 -> ANTE
      0x2b -> 4C 4C 45 47 D5 -> LLEGU
      0x2c -> C5 -> E
      0x2d -> 42 45 52 4E 41 52 44 CF -> BERNARDO
      0x2e -> 47 55 C9 -> GUI
      0x2f -> 50 55 C5 -> PUE
      0x30 -> 4E CF -> NO
      0x31 -> 53 C5 -> SE
      0x32 -> 4D 41 4E 43 C8 -> MANCH
      0x33 -> 45 CC -> EL
      0x34 -> 4E 4F 4D 42 52 C5 -> NOMBRE
      0x35 -> 44 45 C2 -> DEB
      0x36 -> 52 45 53 50 45 D4 -> RESPET
      0x37 -> 41 D2 -> AR
      0x38 -> 4D C9 -> MI
      0x39 -> 4F 52 44 45 CE -> ORDEN
      0x3a -> 45 D3 -> ES
      0x3b -> D9 -> Y
      0x3c -> 4C 41 D3 -> LAS
      0x3d -> 4C C1 -> LA
      0x3e -> 41 53 49 53 54 49 D2 -> ASISTIR
      0x3f -> 4F 46 49 43 49 4F D3 -> OFICIOS
      0x40 -> 49 44 C1 -> IDA
      0x41 -> 4E 4F 43 48 C5 -> NOCHE
      0x42 -> 45 CE -> EN
      0x43 -> 56 55 45 53 54 D2 -> VUESTR
      0x44 -> 43 45 4C 44 C1 -> CELDA
      0x45 -> 44 45 4A 41 C4 -> DEJAD
      0x46 -> 4D 41 4E 55 53 43 52 49 54 CF -> MANUSCRITO
      0x47 -> 56 45 4E 41 4E 43 49 CF VENANCI0
      0x48 -> 41 44 56 45 52 54 49 D2 -> ADVERTIR
      0x49 -> 41 CC -> AL
      0x4a -> 41 42 41 C4 -> ABAD
      0x4b -> 44 41 C4 -> DAD
      0x4c -> 46 52 41 D9 -> FRAY
      0x4d -> 47 55 49 4C 4C 45 52 4D CF -> GUILLERMO
      0x4e -> 4C 4C 45 C7 -> LLEG
      0x4f -> 54 41 52 44 C5 -> TARDE
      0x50 -> 49 D2 -> IR
      0x51 -> 56 45 4E C7 -> VENG
      0x52 -> 41 42 41 4E 44 4F CE -> ABANDON
      0x53 -> 45 44 49 46 49 43 49 CF -> EDIFICIO
      0x54 -> 45 4D 4F D3 -> EMOS
      0x55 -> 49 47 4C 45 53 49 C1 -> IGLESIA
      0x56 -> 4D 41 45 53 54 52 CF -> MAESTRO
      0x57 -> 52 45 46 45 43 54 4F 52 49 CF -> REFECTORIO
      0x58 -> 50 4F C4 -> POR
      0x59 -> 41 D3 -> AS
      0x5a -> 48 41 42 45 49 D3 -> HABEIS
      0x5b -> 41 44 CF -> ADO
      0x5c -> 4F 52 44 45 4E 45 D3 -> ORDENES
      0x5d -> 41 C4 -> AR
      0x5e -> 50 41 52 C1 -> PARA
      0x5f -> 53 49 45 4D 50 52 C5 -> SIEMPRE
      0x60 -> 45 53 43 55 43 48 41 C4 -> ESCUCHAD
      0x61 -> 48 C5 -> HE
      0x62 -> 45 58 54 52 41 D7 -> EXTRAÑ
      0x63 -> 4C 49 42 52 CF -> LIBRO
      0x64 -> 45 4E 54 D2 -> ENTR
      0x65 -> 49 4E 56 45 53 54 49 47 41 43 49 4F CE -> INVESTIGACION
      0x66 -> 44 4F 52 4D 49 4D 4F D3 -> DORMIMOS
      0x67 -> 55 4E C1 -> UNA
      0x68 -> 4C 41 4D 50 41 52 C1 -> LAMPARA
      0x69 -> 41 51 55 C9 -> AQUI
      0x6a -> 53 49 44 CF -> SIDO
      0x6b -> 41 53 45 53 49 CE -> ASESIN
      0x6c -> 53 41 42 45 D2 -> SABER
      0x6d -> 42 49 42 4C 49 4F 54 45 43 C1 -> BIBLIOTECA
      0x6e -> 4C 55 47 41 D2 -> LUGAR
      0x6f -> 53 4F 4C CF -> SOLO
      0x70 -> 4D 41 4C 41 51 55 49 41 D3 -> MALAQUIAS
      0x71 -> 4F D2 -> OR
      0x72 -> 42 45 52 45 4E 47 41 52 49 CF -> BERENGARIO
      0x73 -> 44 45 53 41 50 41 52 45 43 49 44 CF -> DESAPARECIDO
      0x74 -> 48 41 4C 4C C1 -> HALLA
      0x75 -> 4F 54 52 CF -> OTRO
      0x76 -> 45 D2 -> ER
      0x77 -> 48 41 CE -> HAN
      0x78 -> 53 45 56 45 52 49 4E CF -> SEVERINO
      0x79 -> 44 49 4F D3 -> DIOS
      0x7a -> 53 41 4E 54 CF -> SANTO
      0x7b -> 4C C5 -> LE
      0x7c -> 43 45 52 D2 -> CERR
      0x7d -> 48 4F D9 -> HOY
      0x7e -> 4D 41 57 41 4E C1 -> MAÑANA
      0x7f -> 56 45 D2 -> VER
      0x80 -> 54 45 4E 49 C1 -> TENIA
      0x81 -> 4D 49 CC -> MIL
      0x82 -> 45 53 43 4F 52 50 49 4F 4E 45 D3 -> ESCORPIONES
      0x83 -> 4D 55 45 52 54 CF -> MUERTO
      0x84 -> 53 4F 49 D3 -> SOIS
      0x85 -> 56 4F D3 -> VOS
      0x86 -> 50 41 53 41 C4 -> PASAD
      0x87 -> 41 42 C1 -> ABA
      0x88 -> 45 53 50 45 D2 -> ESPER
      0x89 -> 41 4E 44 CF -> ANDO
      0x8a -> 54 4F 4D 41 C4 -> TOMAD
      0x8b -> 50 52 45 4D 49 CF -> PREMIO
      0x8c -> 43 41 49 44 CF -> CAIDO
      0x8d -> 54 52 41 4D 50 C1 -> TRAMPA
      0x8e -> 56 45 4E 45 52 41 42 4C C5 -> VENERABLE
      0x8f -> 4A 4F 52 47 C5 -> JORGE
      0x90 -> 50 45 52 CF -> PERO
      0x91 -> 4C 4C 45 56 C1 -> LLEVA
      0x92 -> 47 55 41 4E 54 45 D3 -> GUANTES
      0x93 -> 53 45 50 41 52 41 D2 -> SEPARAR
      0x94 -> 46 4F 4C 49 4F D3 -> FOLIOS
      0x95 -> 54 45 4E 44 52 49 C1 -> TENDRIA
      0x96 -> 48 55 4D 45 44 45 43 45 D2 -> HUMEDECER
      0x97 -> 44 45 44 4F D3 -> DEDOS
      0x98 -> 4C 45 4E 47 55 C1 -> LENGUA
      0x99 -> 48 41 53 54 C1 -> HASTA
      0x9a -> 48 55 42 49 45 52 C1 -> HUBIERA
      0x9b -> 52 45 43 49 42 49 44 CF -> RECIBIDO
      0x9c -> 46 49 43 49 45 4E 54 C5 -> SUFICIENTE
      0x9d -> 56 45 4E 45 4E CF -> VENENO
      0x9e -> 49 45 4E 44 CF -> IENDO
      0x9f -> 4D 55 D9 -> MUY
      0xa0 -> 4E 45 47 52 41 D3 -> NEGRAS
      0xa1 -> 50 52 4F 4E 54 CF -> PRONTO
      0xa2 -> 41 4D 41 4E 45 C3 -> AMANEC
      0xa3 -> 45 52 C1 -> ERA
      0xa4 -> 41 47 4F D4 -> AGOT
      0xa5 -> 4A 41 4D 41 D3 -> JAMAS
      0xa6 -> 43 4F 4E 53 45 47 55 49 D2 -> CONSEGUIR
      0xa7 -> 53 41 4C 49 D2 -> SALIR
      0xa8 -> 4F 43 55 50 41 C4 -> OCUPAD
      0xa9 -> 53 49 54 49 CF -> SITIO
      0xaa -> 43 4F 45 4E C1 -> COENA
      0xab -> 43 49 50 52 49 41 4E C9 -> CIPRIANI
      0xac -> 41 52 49 53 54 4F 54 45 4C 45 D3 -> ARISTOTELES
      0xad -> 41 48 4F 52 C1 -> AHORA
      0xae -> 43 4F 4D 50 52 45 4E 44 45 52 45 49 D3 -> COMPRENDEIS
      0xaf -> 50 4F D2 -> POR
      0xb0 -> 50 52 4F 54 45 47 45 52 4C CF -> PROTEGERLO
      0xb1 -> 43 41 44 C1 -> CADA
      0xb2 -> 50 41 4C 41 42 52 C1 -> PALABRA
      0xb3 -> 53 43 52 49 54 C1 -> ESCRITA
      0xb4 -> 46 49 4C 4F 53 4F 46 CF -> FILOSOFO
      0xb5 -> 44 45 53 54 52 55 49 44 CF -> DESTRUIDO
      0xb6 -> 50 41 52 54 C5 -> PARTE
      0xb7 -> 44 45 CC -> DEL
      0xb8 -> 43 52 49 53 54 49 41 4E 44 41 C4 -> CRISTIANDAD
      0xb9 -> 41 43 54 55 41 44 CF -> ACTUADO
      0xba -> 53 49 47 55 49 45 4E 44 CF -> SIGUIENDO
      0xbb -> 56 4F 4C 55 4E 54 41 C4 -> VOLUNTAD
      0xbc -> 53 45 57 4F D2 -> SEÑOR
      0xbd -> 4C 45 45 44 4C CF -> LEEDLO
      0xbe -> 44 45 53 50 55 45 D3 -> DESPUES
      0xbf -> 54 C5 -> TE
      0xc0 -> 4D 4F 53 54 52 41 D2 -> MOSTRAR
      0xc1 -> 54 C9 -> TI
      0xc2 -> 4D 55 43 48 41 43 48 CF -> MUCHACHO
      0xc3 -> 46 55 C5 -> FUE
      0xc4 -> 42 55 45 4E C1 -> BUENA
      0xc5 -> 49 44 45 C1 -> IDEA
      0xc6 -> 51 55 49 45 52 CF -> QUIERO
      0xc7 -> 43 4F 4E 4F 5A C3 -> CONOZC
      0xc8 -> 48 4F 4D 42 52 C5 -> HOMBRE
      0xc9 -> 4D 41 D3 -> MAS
      0xca -> 56 49 45 4A CF -> VIEJO
      0xcb -> 53 41 42 49 CF -> SABIO
      0xcc -> 4E 55 45 53 54 52 CF -> NUESTRO
      0xcd -> 48 55 45 53 50 45 C4 -> HUESPED
      0xce -> 53 45 C4 -> SED
      0xcf -> 56 45 4E 49 44 CF -> VENIDO
      0xd0 -> 44 49 47 CF -> DIGO
      0xd1 -> 56 49 41 D3 -> VIAS
      0xd2 -> 41 4E 54 49 43 52 49 53 54 CF -> ANTICRISTO
      0xd3 -> 53 4F CE -> SON
      0xd4 -> 4C 45 4E 54 41 D3 -> LENTAS
      0xd5 -> 54 4F 52 54 55 4F 53 41 D3 -> TORTUOSAS
      0xd6 -> 4C 4C 45 47 C1 -> LLEGAN
      0xd7 -> 43 55 41 4E 44 CF -> CUANDO
      0xd8 -> 4D 45 4E 4F D3 -> MENOS
      0xd9 -> 44 45 53 50 45 52 44 49 43 49 45 49 D3 -> DESPERDICIESIS
      0xda -> 55 4C 54 49 4D 4F D3 -> ULTIMOS
      0xdb -> 44 49 41 D3 -> DIAS
      0xdc -> 53 49 45 4E 54 CF -> SIENTO
      0xdd -> 53 55 42 49 D2 -> SUBIR
      0xde -> 53 C9 -> SI
      0xdf -> 44 45 53 C5 -> DESE
      0xe0 -> 53 43 52 49 50 54 4F 52 49 55 CD -> SCRIPTORIUM
      0xe1 -> 54 52 41 42 41 CA -> TRABAJ
      0xe2 -> 41 CE -> AN
      0xe3 -> 4D 45 4A 4F 52 45 D3 -> MEJORES
      0xe4 -> 43 4F 50 49 53 54 41 D3 -> COPISTAS
      0xe5 -> 4F 43 43 49 44 45 4E 54 C5 -> OCCIDENTE
      0xe6 -> 53 4F D9 -> SOY
      0xe7 -> 45 4E 43 41 52 47 41 44 CF -> ENCARGADO
      0xe8 -> 48 4F 53 50 49 54 41 CC -> HOSPITAL
      0xe9 -> 45 53 54 C1 -> ESTA
      0xea -> 53 55 43 45 44 45 CE -> SUCEDEN
      0xeb -> 43 4F 53 41 D3 -> COSAS
      0xec -> 41 4C 47 55 49 45 CE -> ALGUIEN
      0xed -> 0xe0 -> 51 55 49 45 52 C5 -> QUIERE
      0xee -> 44 45 43 49 44 41 CE -> DECIDAN

Now, it's cool to see how it's done, but I have no idea how to put it back in the game once I have the English script. How do I cut the words and stuff?
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 01:55, 09 October 17
Quote from: dragon on 01:27, 09 October 17
What version do you want traslate?. If you not have it download the pirate copy from cpcpower, i don't know if the original can be compressed in disk or so.

So far I've been using the original version.
I looked at the pirate copy, but I couldn't see any plain text at all in it? I don't get how it could help me.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: dragon on 02:16, 09 October 17
I think this work in this way:


You have the list of words and the list of phrases ok?.


Each word is identified by the number in the left part.


For example "aqui" have the code 0x69 as you can view in the file.


So knowing the numbers you can mount phrases with the numbers 69 xx xx xx etcc. 


To change the text you need change the words editing it normally.  And made it match, so probably you need change the phrase. I mean change the numbers of phrase.


Really is not dificult, to change a combination of words in phrase search the old number combination, and change it with your creation in numbers


I have explained ok?.




Example:



0x01 -> 0E F9 0F F9 10 11 12 F9 11 13 FE 14 FD 15 16 17 18 19 F9 1A FD 1B 1C F9 1D 1E 1F FF
            BIENVENIDO A ESTA ABADIA, HERMANO. OS RUEGO QUE ME SIGAIS. HA SUCEDIDO ALGO TERRIBLE


0e= bien f9=code incomplete word(not add space) [size=78%]0f=venid f9=code incomplete word 10=o[/size]


So if you search with hex editor "oe,f9,of,f9,10"  and you change it to 10,f9,of,f9,oe you put  "ovenidbien"

If you change the alone word "bien" but no the phrase to abcd the he write. "Ovenidabc"



Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 02:40, 09 October 17
I guess what I don't get is the pointers. I understand each "word" has an assigned value from 00 to ee, but where is that value in the word table? all the words are concatenated together without a separation, how does it know where the word starts and stops?

[edit] wait I think I got it. 00 to ee is not a position, but a list. First word, second word, etc. And the end of the word is known because its last letter is bigger than 80, and to get the real last letter you remove 80 from it.

phew.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: dragon on 02:43, 09 October 17
I think is the f9 if he found a f9 he understand not add space, if he found another number, he write space+next word.


In the other hand ff= finish of phrase look at it, all phrases ends with "ff"


lt probably have another code to change of line (intro).
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 03:11, 09 October 17
Yes, thank you for your help

Now, I'd like it very much if the translation itself was made with the help of the community, especially the native speakers of Spanish and English. Because the translation of Spanish into English by a French guy is a recipe for disaster. Especially as said dude would use google translate to do all the basic work.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: pelrun on 03:12, 09 October 17
There will be a pointer table somewhere else. 0x69 points to the 0x69th entry in the pointer table, which points to the start of the string.


Otherwise you'd have to search through the entire text counting high bits for every lookup.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 03:13, 09 October 17
Quote from: pelrun on 03:12, 09 October 17
There will be a pointer table somewhere else. 0x69 points to the 0x69th entry in the pointer table, which points to the start of the string.

...

Dammit!
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: robcfg on 06:34, 09 October 17
The end of the words is signaled by setting the highest bit of the byte.


ASCII codes are 7-bit, so the highest bit is unused. Setting the high bit to mark the end of words saves one byte per word.


You'll have to find the pointer table and set it so that it matches your new word array.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: ||C|-|E|| on 09:42, 09 October 17
I can help with the translation. I am Spanish but I have been living in UK for more than 6 years  :)  The original is written in old Spanish (more or less) and of course I would not be able to do the same in English, but still. In any case, I think the game does not need a word by word translation, but properly written English texts with the same meaning. On the other hand, it would be necessary to dump in-game texts as well  :)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 09:49, 09 October 17
Well, I can help with editing :)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: robcfg on 10:46, 09 October 17
Quote from: ||C|-|E|| on 09:42, 09 October 17
I can help with the translation. I am Spanish but I have been living in UK for more than 6 years  :)  The original is written in old Spanish (more or less) and of course I would not be able to do the same in English, but still. In any case, I think the game does not need a word by word translation, but properly written English texts with the same meaning. On the other hand, it would be necessary to dump in-game texts as well  :)


The texts are taken directly from the book (that is, The Name of the Rose).


That said, I have already the texts in english. Let me dig for them and I'll upload them here.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: ||C|-|E|| on 10:48, 09 October 17
If they are taken straight from the book, it should be dead easy!  :D We still need to translate the in-game texts, though.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 10:52, 09 October 17
True :)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: AMSDOS on 11:13, 09 October 17
Quote from: robcfg on 06:34, 09 October 17

ASCII codes are 7-bit, so the highest bit is unused. Setting the high bit to mark the end of words saves one byte per word.



An interesting anonomy I found in BASIC 1.0 & 1.1 is chr(128). If I use the Copy Cursor to copy it to a BASIC string and then use BIN(ASC(MID$(" ",1,1)),8) for example, the binary for chr(32) is returned.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: pelrun on 12:17, 09 October 17
If it displays identically to a space, then it'll copy a space. The copy cursor (and copychr$) don't have some hidden buffer of characters to read out of, it literally searches every character definition in order until it finds one that matches the screen data. Since space is the earliest blank character in the default character set, that's what you'll get.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: dragon on 12:28, 09 October 17
Quote from: robcfg on 06:34, 09 October 17
The end of the words is signaled by setting the highest bit of the byte.


ASCII codes are 7-bit, so the highest bit is unused. Setting the high bit to mark the end of words saves one byte per word.


You'll have to find the pointer table and set it so that it matches your new word array.

To heavy to users don't know assemble.

More easy. The last letter of a word is the number  of the last letter +80.

If you want put N as last letter that is  "4E" add 80 and put "CE" using windows calculator with hexa selected and byte selected.

Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 12:40, 09 October 17
You guys are awesome.

The texts are:

intro:
QuoteYa al final de mi vida de pecador, mientras espero el momento de perderme en el abismo sin fondo de la divinidad desierta y silenciosa; en esta celda de mi querido monasterio de Melk, donde aun me retiene mi cuerpo pesado y enfermo, me dispongo a dejar constancia en este pergamino de los hechos asombrosos y terribles que me fue dado presenciar en mi juventud.   El Sewor me concede la gracia de dar fiel testimonio de los acontecimientos que se produjeron en la abadia cuyo nombre incluso conviene ahora cubrir con un piadoso manto de silencio; hacia finales de 1327, cuando mi padre decidio que acompawara a fray Guillermo de  Occam, sabio franciscano que estaba a punto de iniciar una mision en el desempewo de la cual tocaria muchas ciudades famosas y abadias antiquisimas. Asi fue como me converti al mismo tiempo en su amanuense y discipulo; y no tuve que arrepentirme, porque con el fui testigo de acontecimientos dignos de ser registrados, para memoria de los que vengan despues.   Asi, mientras con los dias iba conociendo mejor a mi maestro, llegamos a las faldas del monte donde se levantaba la abadia. Y ya es hora de que, como nosotros entonces, a ella se acerque mi relato, y ojala mi mano no tiemble cuando me dispongo a narrar lo que sucedio despues...

ending:
QuoteDesfigurado por la angustia, por el acoso del veneno que ya serpenteaba abundante por sus venas, el otrora venerable rostro del anciano se veia repulsivo y grotesco.  Habriamos podido atraparlo con calma, pero nos precipitamos con vehemencia sobre el. Logro zafarse y apreto el libro contra su pecho para defenderlo. Yo lo tenia cogido con la mano izquierda, mientras con la derecha trataba de mantener en alto la lampara. Pero roce su rostro con la llama y emitio un sonido ahogado, casi un rugido, dejando caer trozos de folio por la boca. Su mano derecha solto el libro, busco la lampara y, de un golpe, me la arranco lanzandola hacia adelante...  Se derramo el aceite, y en seguida el fuego prendio en el pergamino que ardio como un haz de hornija reseca. Todo sucedio en pocos instantes; una llamarada se elevo desde los libros, como si aquellas paginas milenarias llevaran siglos esperando quemarse y gozaran al satisfacer de pronto una sed inmemorial de ecpirosis.  La abadia ardio durante tres dias y tres noches y de nada valieron los ultimos esfuerzos.  Al tercer dia, curados los heridos, enterrados los cadaveres que habian quedado fuera de los edificios, los monjes y el resto de los pobladores de la abadia recogieron sus pertenencias y abandonaron la meseta, que aun humeaba, como un lugar maldito.  Guillermo y yo nos alejamos de aquel paraje en dos cabalgaduras que encontramos por el bosque. Cuando llegamos a  Munich tuve que separarme, no sin derramar abundantes lagrimas, de mi buen maestro. Despues de darme muchos buenos consejos para mis futuros estudios, me estrecho entre sus brazos, con la ternura de un padre, y me dijo adios. Jamas volvi a verlo.  Ahora, ya en el umbral de la muerte, cuanto mas releo la historia que de ello ha resultado, menos se si esta contiene o no una trama distinguible de la mera sucesion natural de los acontecimientos y de los momentos que los relacionan entre si. Y es duro para este viejo monje no saber si la letra que ha escrito contiene o no algun sentido oculto, ni si contiene mas de uno, o muchos, o ninguno.  Pero quizas esta incapacidad sea producto de la sombra que la gran tiniebla que se aproxima, proyecta  sobre  este mundo ya viejo.  Hace frio en el scriptorium, me duele el pulgar. Dejo este texto, no se para quien, este texto, que ya no se de que habla.

dialogues:
QuoteSECRETUM FINIS AFRICAE, MANUS SUPRA XXX AGE PRIMUM ET SEPTIMUM DE QUATOR
BIENVENIDO A ESTA ABADIA, HERMANO. OS RUEGO QUE ME SIGAIS. HA SUCEDIDO ALGO TERRIBLE
TEMO QUE UNO DE LOS MONJES HA COMETIDO UN CRIMEN. OS RUEGO QUE LO ENCONTREIS ANTES DE QUE LLEGUE BERNARDO GUI, PUES   NO DESEO QUE SE MANCHE EL NOMBRE DE ESTA ABADIA
DEBEIS RESPETAR MIS ORDENES Y LAS DE LA ABADIA. ASISTIR A LOS OFICIOS Y A LA COMIDA. DE NOCHE DEBEIS ESTAR EN VUESTRA CELDA
DEJAD EL MANUSCRITO DE VENACIO O ADVERTIRE AL ABAD
DADME EL MANUSCRITO, FRAY GUILLERMO
LLEGAIS TARDE, FRAY GUILLERMO
ESTA ES VUESTRA CELDA, DEBO IRME
OS ORDENO QUE VENGAIS
DEBEIS ABANDONAR EDIFICIO, HERMANO
ADVERTIRE AL ABAD
DEBEMOS IR A LA IGLESIA, MAESTRO
DEBEMOS IR AL REFECTORIO, MAESTRO
PODEIS IR A VUESTRAS CELDAS
NO HABEIS RESPETADO MIS ORDENES. ABANDONAD PARA SIEMPRE ESTA ABADIA
ESCUCHAD HERMANO, HE ENCONTRADO UN EXTRAÑO LIBRO EN MI CELDA
ENTRAD EN VUESTRA CELDA, FRAY GUILLERMO
HA LLEGADO BERNARDO, DEBEIS ABANDONAR LA INVESTIGACION
¿DORMIMOS?, MAESTRO
DEBEMOS ENCONTRAR UNA LAMPARA, MAESTRO
VENID AQUI, FRAY GUILLERMO
HERMANOS, VENACIO HA SIDO ASESINADO
DEBEIS SABER QUE LA BIBLIOTECA ES UN LUGAR SECRETO. SOLO MALAQUIAS PUEDE ENTRAR. PODEIS IROS
OREMOS
HERMANOS, BERENGARIO HA DESAPARECIDO. TEMO QUE SE HAYA COMETIDO OTRO CRIMEN
PODEIS COMER, HERMANOS
HERMANOS, HAN ENCONTRADO A BERENGARIO ASESINADO
VENID, FRAY GUILLERMO, DEBEMOS ENCONTRAR A SEVERINO
DIOS SANTO... HAN ASESINADO A SEVERINO Y LE HAN ENCERRADO
BERNARDO ABANDONARA HOY LA ABADIA
MAÑANA ABANDONAREIS LA ABADIA
ERA VERDAD, TENIA EL PODER DE MIL ESCORPIONES
MALAQUIAS HA MUERTO
SOIS VOS, GUILERMO... PASAD, OS ESTABA ESPERANDO. TOMAD, AQUI ESTA VUESTRO PREMIO
ESTAIS MUERTO, FRAY GUILLERMO, HABEIS CAIDO EN LA TRAMPA
VENERABLE JORGE, VOIS NO PODEIS VERLO, PERO MI MAESTRO LLEVA GUANTES.  PARA SEPARAR LOS FOLIOS TENDRIA QUE HUMEDECER LOS DEDOS EN LA LENGUA, HASTA QUE HUBIERA RECIBIDO SUFICIENTE VENENO
SE ESTA COMIENDO EL LIBRO, MAESTRO
DEBEIS ABANDONAR YA LA ABADIA
ES MUY EXTRAÑO, HERMANO GUILLERMO. BERENGARIO TENIA MANCHAS NEGRAS EN LA LENGUA Y EN LOS DEDOS
PRONTO AMANECERA, MAESTRO
LA LAMPARA SE AGOTA
HABEIS ENTRADO EN MI CELDA
SE HA AGOTADO LA LAMPARA
JAMAS CONSEGUIREMOS SALIR DE AQUI
ESPERAD, HERMANO
OCUPAD VUESTRO SITIO, FRAY GUILLERMO
ES EL COENA CIPRIANI DE ARISTOTELES. AHORA COMPRENDEREIS POR QUE TENIA QUE PROTEGERLO. CADA PALABRA ESCRITA POR EL FILOSOFO HA DESTRUIDO UNA PARTE DEL SABER DE LA CRISTIANDAD. SE QUE HE ACTUADO SIGUIENDO LA VOLUNTAD DEL SEÑOR... LEEDLO, PUES, FRAY GUILLERMO. DESPUES TE LO MOSTRATE A TI MUCHACHO
FUE UNA BUENA IDEA ¿VERDAD?; PERO YA ES TARDE
QUIERO QUE CONOZCAIS AL HOMBRE MAS VIEJO Y SABIO DE LA ABADIA
VENERABLE JORGE, EL QUE ESTA ANTE VOS ES FRAY GUILLERMO, NUESTRO HUESPED
SED BIENVENIDO, VENERABLE HERMANO; Y ESCUCHAD LO QUE OS DIGO. LAS VIAS DEL ANTICRISTO SON LENTAS Y TORTUOSAS. LLEGA CUANDO MENOS LO ESPERAS. NO DESPERDICIEIS LOS ULTIMOS DIAS
LO SIENTO, VENERABLE HERMANO, NO PODEIS SUBIR A LA BIBLIOTECA
SI LO DESEAIS, BERENGARIO OS MOSTRARA EL SCRIPTORIUM
AQUI TRABAJAN LOS MEJORES COPISTAS DE OCCIDENTE
AQUI TRABAJABA VENACIO
VENERABLE HERMANO, SOY SEVERINO, EL ENCARGADO DEL HOSPITAL. QUIERO ADVERTIROS QUE EN ESTA ABADIA SUCEDEN COSAS MUY EXTRAÑAS. ALGUIEN NO QUIERE QUE LOS MONJES DECIDAN POR SI SOLOS LO QUE DEBEN SABER

If everything is a direct quote from the book, then we should get the official English translation. Plus it will be better than anything we can devise, being a professional translation etc.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 12:47, 09 October 17
Quote from: dragon on 12:28, 09 October 17
To heavy to users don't know assemble.

More easy. The last letter of a word is the number  of the last letter +80.

If you want put N as last letter that is  "4E" add 80 and put "CE" using windows calculator with hexa selected and byte selected.

No I get it. it's just we tend to forget that everything is 0s and 1s when we are editing characters and hex codes.
It would have easier if my Hex editor had an option to display ASCII with either bit the same, or like one in bold or something.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: pelrun on 12:54, 09 October 17
Forget what I said about a pointer table, this doesn't use one. I just tracked it in the debugger and it *absolutely* scans through the entire wordlist from the beginning for every word/subword. Yikes.


Oh well, at least it makes it easier to rebuild the table...
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: dragon on 13:56, 09 October 17
Quote from: khaz on 12:47, 09 October 17
No I get it. it's just we tend to forget that everything is 0s and 1s when we are editing characters and hex codes.
It would have easier if my Hex editor had an option to display ASCII with either bit the same, or like one in bold or something.

Perfect, about the lost letters for the pergamine you only need create it,  This is the table point in the dsk:
(search 688c in the bigger disassebly file to view it better).


00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 47 69 4E 69 5F 69 00 00 00 00 64 69 7A 69 9E 69 00 00 00 00 00 00 BE 69 00 00 00 00 D9 69 E2 69 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 28 6A 00 00 78 6A D6 6A 3D 6B 00 00 88 6B F7 6B 00 00 4D 6C 00 00 8B 6C CD 6C 00 00 3D 6D A8 6D 00 00 00 00 0C 6E 6C 6E 00 00 00 00 00 00 00 00 AF 6E 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 0F 6F 37 6F 66 6F 84 6F B3 6F D3 6F F7 6F 26 70 55 70 6C 70 8A 70 AE 70 C9 70 03 71 29 71 4E 71 79 71 A7 71 C3 71 DF 71 03 72 29 72 4D 72 7B 72 98 72 C2 72 00 00 00 00 00 D5 CB 3D CB 3D 7D 08 F5 7C E6 F8 6F 7C 26 00 29 54 5D 29 29 19 E6 07 87 87 87 B4 F6 C0 67 F1 08 85 6F 8C 95 67 11 08 00 19 D1 C9 7C C6 08 38 02 67 C9 7C E6 C7 67 3E 50 85 6F D0 8C 95 67 C9 CD C7 68 16 00 0E 04 C5 E5 79 3D E5 21 43 69 CD 2D 16 7E E1 1E 00 32 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 F0 F0 F0 F0 D1 F3 F3 C0 C0 0F 0F F2 F3 F3 CC 18 E2 80 00 00 00 00 00

The first symbol is the "," "-" "." are the first no 00 "47 69 4E 69 5F 69" Two numbers for letter. So is you need change it with the letter direction and then made the letter in these direction.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 14:08, 09 October 17
I've started taking bits of the book to redo the intro. The film introduction is shorter, and may or may not be suitable for the game introduction.

Now, shall we take the opportunity to restore the original names of the protagonists? Game is Guillermo de Occam, Book is William of Baskerville.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 14:47, 09 October 17
Ooh interesting question, this one! I think better not, or there will be some confusion...
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: robcfg on 16:46, 09 October 17
Quote from: dragon on 13:56, 09 October 17
Perfect, about the lost letters for the pergamine you only need create it,  This is the table point in the dsk:
(search 688c in the bigger disassebly file to view it better).


00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 47 69 4E 69 5F 69 00 00 00 00 64 69 7A 69 9E 69 00 00 00 00 00 00 BE 69 00 00 00 00 D9 69 E2 69 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 28 6A 00 00 78 6A D6 6A 3D 6B 00 00 88 6B F7 6B 00 00 4D 6C 00 00 8B 6C CD 6C 00 00 3D 6D A8 6D 00 00 00 00 0C 6E 6C 6E 00 00 00 00 00 00 00 00 AF 6E 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 0F 6F 37 6F 66 6F 84 6F B3 6F D3 6F F7 6F 26 70 55 70 6C 70 8A 70 AE 70 C9 70 03 71 29 71 4E 71 79 71 A7 71 C3 71 DF 71 03 72 29 72 4D 72 7B 72 98 72 C2 72 00 00 00 00 00 D5 CB 3D CB 3D 7D 08 F5 7C E6 F8 6F 7C 26 00 29 54 5D 29 29 19 E6 07 87 87 87 B4 F6 C0 67 F1 08 85 6F 8C 95 67 11 08 00 19 D1 C9 7C C6 08 38 02 67 C9 7C E6 C7 67 3E 50 85 6F D0 8C 95 67 C9 CD C7 68 16 00 0E 04 C5 E5 79 3D E5 21 43 69 CD 2D 16 7E E1 1E 00 32 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 C0 F0 F0 F0 F0 D1 F3 F3 C0 C0 0F 0F F2 F3 F3 CC 18 E2 80 00 00 00 00 00

The first symbol is the "," "-" "." are the first no 00 "47 69 4E 69 5F 69" Two numbers for letter. So is you need change it with the letter direction and then made the letter in these direction.


The table of pointers goes from space (0x20 on the ascii table) to 'z' (0x7A on the ascii table). The pointers set to 0 mean that the letter is not defined.


I'm on a rush right now, I'll finish the texts later today and explain how the scroll characters are encoded.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 19:14, 09 October 17
The new introduction is inserted.

About the missing letters, I'll need a good soul to draw them, if we can insert them back.

characters used in the new english intro
- , : . ' 1 2 3 7 a A b B c d D e f F g h H i I J k l L m M n o O p P r s S t T u v w W y z

From what I glanced of the ending, it should add ; j q x E to the list of used characters.

Characters used in the intro that are missing from the game
' w B F I W
ñ is drawn instead of w

included characters in the game: a-z, ñ/w A C D E G H J L M S T Y

included characters unused in the english intro/ending : C E G Y
These could be re-purposed to become B F I W
Which means we only have the apostrophe to fit somewhere.

I may be able to use one of these?
"este caracter no está en la tabla y es una 'm' un poco distinta de la 'm' que muestra"
"??? caracter irreconocible"
"???"



The important bit: I need glyphs for ' w B F I W.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: robcfg on 21:54, 09 October 17
Here you have the texts of the intro and ending scrolls.


I still need to check that the text formatting of the intro fits the scroll, but the ending one is ok.


I've converted them to binary and reversed them so you can load them straight away.


As for the letters, they are encoded as a series of points that must be drawn in order to give the illusion of being written. Some glyphs like w and W can be done by mirroring m and M, but others have to be done from scratch.


It can be done, but will take some time.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 22:14, 09 October 17
Thanks! I had already done the intro, but I'm glad to see that we have the exact same text ;) I had to make slightly shorter lines, as the space is very large in that font. there have been a line or two where I would have liked to have a space that is a pixel or two thinner so that I could fit a word better. I think it would also allow for better reading.

I'll be incorporating the ending now, thank you.



The in-game dialogues don't seem to be direct quotes from the book (or I failed to locate them), so they will need a proper translation by a Spanish/English team :)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: ||C|-|E|| on 22:25, 09 October 17
I can take care of those if somebody sends them to me  :)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: robcfg on 22:45, 09 October 17
If we are lucky and the in-game dialogs are stored as a table of pointers and an array of indexes into the dictionary, we should be able to extract all sentences, translate them and generate a new dictionary.


The amount of data that is included in the game is staggering!
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 23:00, 09 October 17
Quote from: robcfg on 22:45, 09 October 17
If we are lucky and the in-game dialogs are stored as a table of pointers and an array of indexes into the dictionary, we should be able to extract all sentences, translate them and generate a new dictionary.


The amount of data that is included in the game is staggering!

Quote from: ||C|-|E|| on 22:25, 09 October 17
I can take care of those if somebody sends them to me  :)

It's heeeeeeeeeeeeeeere!
http://www.cpcwiki.eu/forum/games/la-abadia-del-crimen-in-english/msg150060/#msg150060
third quote

The in game dialogues were all extracted some time ago, and provided along with a lot of other stuff earlier in the thread.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: robcfg on 23:02, 09 October 17
Ok, this means it's too late so let's call it a day.  :picard:
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 00:33, 10 October 17
The ending is in!

Of course I can't know if the inclusion is bug-free, but at least it should roll fine.

Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: ||C|-|E|| on 12:26, 10 October 17
I will post here the in-game texts when they are translated  :) I expect them to be in correct English, but maybe they will benefit from some editing to make them more "old style".
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 14:25, 10 October 17
Dialogue W is back in, no more Ñ. Dialogue ' replaces ¿, shows up as @ on a PC.



Trying to understand how the scroll characters are encoded but no luck so far.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: robcfg on 14:46, 10 October 17
Hi,


I'm taking a look at creating the missing glyphs:


[attachimg=1]


Now, for the encoding, each byte contains x and y coordinates of the pixels in range 0 to 14, packed as yyyyxxxx.


For example, a dot at 5,9 will be encoded as 0x95.


The last byte has the y coord 0xF and the x coord is the number of pixels to the next letter. If it is 15 pixels, the last byte would be 0xFF.


I'll go on with the remaining missing glyphs.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 16:06, 10 October 17
Quote from: robcfg on 14:46, 10 October 17Now, for the encoding, each byte contains x and y coordinates of the pixels in range 0 to 14, packed as yyyyxxxx.

lol, I wouln't have figured that out.

I'll have a go at the w


[edit]
Now that's annoying. My w has four more hex values than the original ñ, but I can't make space for it. If I move the following stuff, the following letters (x, y, z) are not drawn correctly and the scroll text has added garbage on the start of its first line. The character segment is right after a "Track-Info" thing which I don't suppose I can touch either.

Here is my attempt at a w, but not in a dsk :(
[attachimg=1]
50 41 52 51 61 62 72 71 81 82 92 91 A1 A2 B2 B1 C2 C3 C4 55 65 66 76 75 85 86 96 95 A5 A6 B6 B5 C6 C7 59 5A 4A 5B 6A 69 79 7A 8A 89 99 9A A9 AA B9 B8 C8 FC
(It's just a touched up v)


https://livinghistorytodaywp.files.wordpress.com/2013/02/photos-for-lht-quill-pen-008.jpg
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: ||C|-|E|| on 12:26, 11 October 17
Ok guys, here are the texts  :) I am sure that you will find typos here and there and the style is not the nicest either. This is because I wanted to avoid using apostrophes and special characters in order to skip the creation of new glyphs and make the conversion as easy as possible. Feel free to change whatever needs to be modified, I am not a native English speaker after all. In some cases, I have written a couple of alternatives, with and without special characters  :)

SECRETUM FINIS AFRICAE, MANUS SUPRA XXX AGE PRIMUM ET SEPTIMUM DE QUATOR
(this is Latin, so no translation)


BIENVENIDO A ESTA ABADIA, HERMANO. OS RUEGO QUE ME SIGAIS. HA SUCEDIDO ALGO TERRIBLE
WELCOME TO THIS ABBEY, BROTHER. I BEG YOU TO FOLLOW ME. SOMETHING TERRIBLE HAS HAPPENED.

TEMO QUE UNO DE LOS MONJES HA COMETIDO UN CRIMEN. OS RUEGO QUE LO ENCONTREIS ANTES DE QUE LLEGUE BERNARDO GUI, PUES   NO DESEO QUE SE MANCHE EL NOMBRE DE ESTA ABADIA.
I AM AFRAID THAT ONE OF THE MONKS HAS COMMITED A CRIME. I BEG YOU TO FIND HIM BEFORE BERNARD GUI ARRIVES IN ORDER TO AVOID TAINTING THE NAME OF THE ABBEY.

DEBEIS RESPETAR MIS ORDENES Y LAS DE LA ABADIA. ASISTIR A LOS OFICIOS Y A LA COMIDA. DE NOCHE DEBEIS ESTAR EN VUESTRA CELDA
YOU MUST FOLLOW MY COMMANDS AND THE ABBEY RULES, ATTEND THE RELIGIOUS SERVICES AND THE MEALS. DURING THE NIGHT YOU MUST STAY IN YOUR CELL.

DEJAD EL MANUSCRITO DE VENANCIO O ADVERTIRE AL  ABAD
THAT MANUSCRIPT BELONGS TO VENANCIO. DROP IT OR I WILL WARN THE ABBOT
DROP VENANCIO´S MANUSCRIPT OR I WILL WARN THE ABBOT

DADME EL MANUSCRITO, FRAY GUILLERMO
GIVE ME THE MANUSCRIPT, BROTHER WILLIAM

LLEGAIS TARDE, FRAY GUILLERMO
BROTHER WILLIAM, YOU ARE LATE

ESTA ES VUESTRA CELDA, DEBO IRME
THIS IS YOUR CELL. I MUST GO NOW
OS ORDENO QUE VENGAIS
I COMMAND YOU TO FOLLOW ME

DEBEIS ABANDONAR EDIFICIO, HERMANO
BROTHER, YOU MUST LEAVE THE ABBEY

ADVERTIRE AL ABAD
I WILL WARN THE ABBOT

DEBEMOS IR A LA IGLESIA, MAESTRO
WE MUST GO TO THE CHURCH, MASTER

DEBEMOS IR AL REFECTORIO, MAESTRO
WE MUST GO TO THE REFECTORY, MASTER

PODEIS IR A VUESTRAS CELDAS
YOU CAN GO TO YOUR CELLS

NO HABEIS RESPETADO MIS ORDENES. ABANDONAD PARA SIEMPRE ESTA ABADIA
YOU DID NOT FOLLOW MY COMMANDS. LEAVE THIS ABBEY FOREVER
YOU DID NOT RESPECT MY AUTHORITY. LEAVE THIS ABBEY FOREVER

ESCUCHAD HERMANO, HE ENCONTRADO UN EXTRAÑO LIBRO EN MI CELDA
LISTEN BROTHER, I HAVE FOUND A MOST STRANGE BOOK IN MY CELL

ENTRAD EN VUESTRA CELDA, FRAY GUILLERMO
ENTER IN YOUR CELL, BROTHER WILLIAM

HA LLEGADO BERNARDO, DEBEIS ABANDONAR LA INVESTIGACION
BERNARD IS HERE, YOU MUST DROP THE INQUIRY

¿DORMIMOS?, MAESTRO
MASTER, SHOULD WE REST?

DEBEMOS ENCONTRAR UNA LAMPARA, MAESTRO
MASTER, WE NEED AN OIL LAMP

VENID AQUI, FRAY GUILLERMO
COME HERE, BROTHER WILLIAM

HERMANOS, VENANCIO HA SIDO ASESINADO
BROTHERS, VENANCIO HAS BEEN MURDERED

DEBEIS SABER QUE LA BIBLIOTECA ES UN LUGAR SECRETO. SOLO MALAQUIAS PUEDE ENTRAR.
THE LIBRARY IS A SECRET PLACE, ONLY MALACHI HAS ACCESS TO IT.
PODEIS IROS
YOU MAY LEAVE

OREMOS
LET US PRAY

HERMANOS, BERENGARIO HA DESAPARECIDO. TEMO QUE SE HAYA COMETIDO OTRO CRIMEN
BROTHERS, BERENGUER IS MISSING. I AM AFRAID THAT ANOTHER CRIME HAS BEEN COMMITED.

PODEIS COMER, HERMANOS
BROTHERS, YOU MAY EAT

HERMANOS, HAN ENCONTRADO A BERENGARIO ASESINADO
BROTHERS, BERENGUER HAS BEEN FOUND MURDERED

VENID, FRAY GUILLERMO, DEBEMOS ENCONTRAR A SEVERINO
COME, BROTHER WILLIAM, WE MUST FIND SEVERINO

DIOS SANTO... HAN ASESINADO A SEVERINO Y LE HAN ENCERRADO
GOOD GOD, SEVERINO HAS BEEN MURDERED AND LOCKED HERE

BERNARDO ABANDONARA HOY LA ABADIA
BERNAD WILL LEAVE THE ABBEY TODAY

MAÑANA ABANDONAREIS LA ABADIA
YOU WILL LEAVE THE ABBEY TOMORROW

ERA VERDAD, TENIA EL PODER DE MIL ESCORPIONES
IT WAS TRUE, IT HAD THE POWER OF ONE THOUSAND SCORPIONS

MALAQUIAS HA MUERTO
MALACHY IS DEAD
 
SOIS VOS, GUILERMO... PASAD, OS ESTABA ESPERANDO. TOMAD, AQUI ESTA VUESTRO PREMIO
WILLIAM, IT IS YOU... COME, I WAS WATING. HERE IS YOUR REWARD

ESTAIS MUERTO, FRAY GUILLERMO, HABEIS CAIDO EN LA TRAMPA
YOU HAVE FALL INTO THE TRAP AND DEATH AWAITS YOU, BROTHER WILLIAM

VENERABLE JORGE, VOIS NO PODEIS VERLO, PERO MI MAESTRO LLEVA GUANTES.  PARA SEPARAR LOS FOLIOS TENDRIA QUE HUMEDECER LOS DEDOS EN LA LENGUA, HASTA QUE HUBIERA RECIBIDO SUFICIENTE VENENO
VENERABLE GEORGE, YOU CANNOT SEE IT BUT MY MASTER WEARS GLOVES. TO TURN THE PAGES HE WOULD HAVE TO MOISTEN HIS FINGERS WITH THE TONGE UNTIL THE DOSE OF POISON WAS HIGH ENOUGH

SE ESTA COMIENDO EL LIBRO, MAESTRO
MASTER, HE IS EATING THE TOME

DEBEIS ABANDONAR YA LA ABADIA
YOU MUST LEAVE THE ABBEY NOW

ES MUY EXTRAÑO, HERMANO GUILLERMO. BERENGARIO TENIA MANCHAS NEGRAS EN LA LENGUA Y EN LOS DEDOS
IT IS ODD, BROTHER WILLIAM, BUT BERENGUER HANDS AND TONGUE WERE COVERED IN BLACK SPOTS

PRONTO AMANECERA, MAESTRO
DAWN WILL SOON BE, MASTER

LA LAMPARA SE AGOTA
THE LAMP IS RUNNING OUT OF OIL

HABEIS ENTRADO EN MI CELDA
YOU HAVE INVADED MY CELL

SE HA AGOTADO LA LAMPARA
THE LAMP IS OUT OF OIL


JAMAS CONSEGUIREMOS SALIR DE AQUÍ
WE WILL NEVER MANAGE TO ESCAPE

ESPERAD, HERMANO
BROTHER, WAIT

OCUPAD VUESTRO SITIO, FRAY GUILLERMO
TAKE YOUR PLACE, BROTHER WILLIAM

ES EL COENA CIPRIANI DE ARISTOTELES. AHORA COMPRENDEREIS POR QUE TENIA QUE PROTEGERLO. CADA PALABRA ESCRITA POR EL FILOSOFO HA DESTRUIDO UNA PARTE DEL SABER DE LA CRISTIANDAD. SE QUE HE ACTUADO SIGUIENDO LA VOLUNTAD DEL SEÑOR... LEEDLO, PUES, FRAY GUILLERMO. DESPUES TE LO MOSTRATE A TI MUCHACHO
THIS TOME, WRITTEN BY ARISTOTLE, IS THE COENA CIPRIANI. NOW YOU WILL UNDERSTAND WHY I HAD TO PROTECT IT. EACH WORD WRITTEN BY THE PHILOSOPHER HAS DESTROYED A TAD OF THE CHRISTIAN KNOWLEDGE. MY ACTIONS ARE THE WILL OF THE LORD... READ IT, BROTHER WILLIAM. I WILL SHOW IT TO YOU LATER BOY

FUE UNA BUENA IDEA ¿VERDAD?; PERO YA ES TARDE
IT WAS A GOOD IDEA... BUT IT IS TOO LATE NOW

QUIERO QUE CONOZCAIS AL HOMBRE MAS VIEJO Y SABIO DE LA ABADIA
NOW YOU WILL MEET THE WISEST AND OLDEST MAN IN THE ABBEY

VENERABLE JORGE, EL QUE ESTA ANTE VOS ES FRAY GUILLERMO, NUESTRO HUESPED
VENERABLE GEORGE, THE MAN STANDING BEFORE YOU IS BROTHER WILLIAM, OUR GUEST

SED BIENVENIDO, VENERABLE HERMANO; Y ESCUCHAD LO QUE OS DIGO. LAS VIAS DEL ANTICRISTO SON LENTAS Y TORTUOSAS. LLEGA CUANDO MENOS LO ESPERAS. NO DESPERDICIEIS LOS ULTIMOS DIAS
YOU ARE VERY WELCOME, VENERABLE BROTHER; LISTEN TO MY WORDS. THEY WAYS OF THE ANTICHRIST ARE SLOW AND DEVIOUS. HE COMES WHEN YOU LEAST EXPECT IT. DO NOT WASTE YOUR LAST DAYS.

LO SIENTO, VENERABLE HERMANO, NO PODEIS SUBIR A LA BIBLIOTECA
I AM SORRY, VENERABLE BROTHER, BUT THE LIBRARY IS OUT OF ACCESS

SI LO DESEAIS, BERENGARIO OS MOSTRARA EL SCRIPTORIUM
BERENGUER CAN SHOW YOU THE SCRIPTORIUM, IF YOU WISH

AQUI TRABAJAN LOS MEJORES COPISTAS DE OCCIDENTE
THE BEST WESTERN SCRIBES WORK HERE

AQUI TRABAJABA VENACIO
VENANCIO WORKS HERE

VENERABLE HERMANO, SOY SEVERINO, EL ENCARGADO DEL HOSPITAL. QUIERO ADVERTIROS QUE EN ESTA ABADIA SUCEDEN COSAS MUY EXTRAÑAS. ALGUIEN NO QUIERE QUE LOS MONJES DECIDAN POR SI SOLOS LO QUE DEBEN SABER
VENERABLE BROTHER, I AM SEVERINO, RESPONSIBLE FOR THE HOSPITAL. I MUST WARN YOU, VERY STRANGE THINGS HAPPEN IN THIS ABBEY. SOMEBODY WANTS TO DECIDE WHAT THE MONKS MUST AND MUST NOT KNOW

:-*
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 12:42, 11 October 17
Whoa, some work there...


Wouldn't it be better to have it somewhere where people could edit it, like a Google Doc or something?
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: ||C|-|E|| on 12:50, 11 October 17
Yes... but I am at work now and I cannot do it at the moment  :-X  Feel free to upload everything somewhere  :D
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 13:36, 11 October 17
Damn, that's great! I've put the apostrophe back in, so it can be used.

punctuation signs allowed:

colon :
semicolon ;
comma ,
period .
question mark ?
apostrophe '
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: robcfg on 14:37, 11 October 17
Excelent work with the translation!


I've spotted a few typos and I've checked the names in the book, which are as follows:


Adelmo, Berengar, Jorge, Malachi, Severinus and Venantius.


I changed my W a little bit, and I also have it on the format expected by the game.


Going on with the rest of the glyphs!
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: ||C|-|E|| on 14:54, 11 October 17
Great! I did not read the book, so I did not know the real names  :laugh: . I used either the Spanish ones or a plain English translation, but not the latin originals, something that actually makes much more sense  :) Now that we can use the apostrophe, there are a few sentences that may be re-written using it and they will sound a bit more natural, but less formal too.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 15:05, 11 October 17
Quote from: robcfg on 14:37, 11 October 17Going on with the rest of the glyphs!

@robcfg (http://www.cpcwiki.eu/forum/index.php?action=profile;u=4) I made this thing yesterday, it may be of use
you input the hex in the "read" tab to draw a glyph
you put your coordinates in the "draw" tab to make the hex values.

(I don't even know if it will work properly on a non-French computer, libreoffice translates all the function names)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 16:13, 11 October 17
Small update, I forgot to translate the vespers and compline.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 19:32, 11 October 17
apostrophe and w in the rolling test! might be buggy
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 02:27, 12 October 17
It was indeed bugged. glyphs has been corrected, text is restored.

I'm getting better at moving stuff around and modifying pointers. Counting in hex is a pain, especially as the dsk is upside down and therefore none of the addresses in the source code are accurate, or can have maths done to it. I removed a supposedly unused character (described as such in the source) to make some space for the apostrophe, the extra pixels in the w and in the future capitals, but I just found where the pointer for the introduction text was, so I may revert that and move the text instead. Depending how big the new capitals are and how lazy I am to move about 50 pointers.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: dlfrsilver on 23:00, 12 October 17
the game use only 64kb.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: robcfg on 00:01, 13 October 17
Yes and no.


The disk version uses 128Kb and the tape version, 64Kb at the cost of two rooms which are included in the 128Kb version.


It's more convenient to use the 128Kb version, as it has room for adding new data without having to relocate all existing data to accommodate the new one.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 01:37, 13 October 17
Quote from: dlfrsilver on 23:00, 12 October 17
the game use only 64kb.

I don't know what you're trying to say.

Remember I'm not a programmer, it's the first time I'm doing something like that. I'm like changing bytes that looked like letters and watching the game changing as a result.
So far I'm lucky enough that stuff seems to work, though I'm dreading the time I'll have to implement the in-game dialogues and the so-called dictionary.

Quote from: robcfg on 00:01, 13 October 17
It's more convenient to use the 128Kb version, as it has room for adding new data without having to relocate all existing data to accommodate the new one.

Damn lol, that's exactly what I'm doing :(

Wouldn't it break stuff if I start adding data in random empty spaces? Or at least increase the loading times? I'm trying to keep everything together, even if it means moving a bunch of data a few bytes down and modifying all the corresponding pointers.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 19:14, 14 October 17
Quote from: ||C|-|E|| on 12:26, 11 October 17

I've put your text in a google document here:
https://docs.google.com/document/d/1VS1Q5TymS36JLf42WNkapHJs57T81C4IciwGeM9SryM/edit?usp=sharing


I've put my own take below yours. I've changed a few things:
- the names were corrected to match the book
- the typos I saw
- my take on a few sentences
- I contracted I AM to I'M, IT IS to IT'S, but not I HAVE, I WILL... I'm not sure how much I can contract, the rules and formality of it all.
- I moved the apostrophes to the end of the sentences, as per the original Spanish. The shorter sentences are supposed to appear frequently, so the useful information scrolls first.
- I changed a few MUST to HAVE TO. But not all of them. Some of the context is unclear to me.

Things I'd like to change, but I want you guys' opinions:
- I'm tempted to correct WARN to ALERT. It depends on the context of the scene.
- "The library is a secret place". I'm not sure "secret" is right here. I'm leaning more towards "private", "personal", "confidential". Context is needed. ok
- "Dios Santos" "Good God" Holy God"... What would be a good, holy interjection?
- There are a few phrases I'm not a fan of, but I can't think of anything better.

I've counted words and characters, and everything should fit nicely within the original code with space to spare.




[EDIT] The line about the Coena Cypriani is bothering me. The characters are talking about two subversive books in Eco's: the Coena Cypriani which has no known author but is widely available, and Poetics, Book II by Aristotle, a lost writing. The authors of the game have conflated both to have the hidden Coena Cypriani by Aristotle. I don't know if it's a mistake or on purpose, but I feel the simplification was unneeded. I restored the line to have the proper book incriminated, but I'll be happy to hear arguments of the other side.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 12:16, 15 October 17
Earlier this year, I had a look at trying to work out how to create an English version of La Abadía del Crimen, but I didn't get very far. Redefining the character set is going to take a lot of work because, as @robcfg (http://www.cpcwiki.eu/forum/index.php?action=profile;u=4) has explained, each pixel is encoded individually.

I have attached a ZIP file containing a 'frozen' snapshot of the 128K version of the game (it's in an infinite loop at address &0400; you need to modify the code at &0400 or the program counter to begin the game) and source code for generating the character data and the text.

@khaz (http://www.cpcwiki.eu/forum/index.php?action=profile;u=1619) - this should make your life a lot easier! :)

To use the source code file:
There is data for one character that is not used (look for a label called char64_data). I have assigned it to character 64 (@). Removing the lines for this character will save some space for additional characters.

Here are some details of how the text is stored in memory (all addresses are in the main 64K, i.e. bank &C0):
You can use WinAPE's debugger (select 'Debug' from the menu, then select 'Pause', or alternatively, just press F7) to see how the memory is being used.

It looks like there is an area of memory from &7E8A-&7FFF that is free and could be used to store additional data if necessary.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: ||C|-|E|| on 12:22, 15 October 17
Quote from: khaz on 19:14, 14 October 17

I've put your text in a google document here:
https://docs.google.com/document/d/1VS1Q5TymS36JLf42WNkapHJs57T81C4IciwGeM9SryM/edit?usp=sharing (https://docs.google.com/document/d/1VS1Q5TymS36JLf42WNkapHJs57T81C4IciwGeM9SryM/edit?usp=sharing)


I've put my own take below yours. I've changed a few things:
- the names were corrected to match the book
- the typos I saw
- my take on a few sentences
- I contracted I AM to I'M, IT IS to IT'S, but not I HAVE, I WILL... I'm not sure how much I can contract, the rules and formality of it all.
- I moved the apostrophes to the end of the sentences, as per the original Spanish. The shorter sentences are supposed to appear frequently, so the useful information scrolls first.
- I changed a few MUST to HAVE TO. But not all of them. Some of the context is unclear to me.

Things I'd like to change, but I want you guys' opinions:
- I'm tempted to correct WARN to ALERT. It depends on the context of the scene.
- "The library is a secret place". I'm not sure "secret" is right here. I'm leaning more towards "private", "personal", "confidential". Context is needed. ok
- "Dios Santos" "Good God" Holy God"... What would be a good, holy interjection?
- There are a few phrases I'm not a fan of, but I can't think of anything better.

I've counted words and characters, and everything should fit nicely within the original code with space to spare.




[EDIT] The line about the Coena Cypriani is bothering me. The characters are talking about two subversive books in Eco's: the Coena Cypriani which has no known author but is widely available, and Poetics, Book II by Aristotle, a lost writing. The authors of the game have conflated both to have the hidden Coena Cypriani by Aristotle. I don't know if it's a mistake or on purpose, but I feel the simplification was unneeded. I restored the line to have the proper book incriminated, but I'll be happy to hear arguments of the other side.

It is all very good  :) I mean, my translation was intended to let you know, guys, the meaning of these sentences in an unambiguous way. I am sure that the style can be vastly improved  :)

Regarding some particular comments:

- I still prefer "warn" rather than "alert". It is way more used, at least where I live in UK, and I think that it fits better with the original meaning of the sentence.
- Holy interjection: I chose "Good God" because I think it is a bit more out of fashion than "Holy". However, there is nothing wrong with the later one.
- "Must" and "have to": I would say that in the context of the original game, must is a better translation but more opinions would be greatly appreciated.
- About the Coena Cypriani issue I don´t really know what to say. Basically I translated what was in there  :)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 17:22, 15 October 17
Quote from: Nich on 12:16, 15 October 17
I have attached a ZIP file containing a 'frozen' snapshot of the 128K version of the game (it's in an infinite loop at address &0400; you need to modify the code at &0400 or the program counter to begin the game) and source code for generating the character data and the text.

I've done some more work and included the data for the scrolling messages and the dictionary in the source code. A new version of the ZIP file has been attached to my previous post (http://www.cpcwiki.eu/forum/games/la-abadia-del-crimen-in-english/msg150281/#msg150281).

Here are some details of how the in-game scrolling messages are stored in memory:
A useful tip for being able to view any scrolling message is to set a breakpoint at address &504A in the main 64K of memory (bank &C0) (in WinAPE, click on the grey bar just to the left of the relevant line and a red circle will appear), and when the breakpoint is activated, change the value of the B register to the message number you wish to view (there are 56 in total, numbered from 0-55).
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 17:30, 15 October 17
Quote from: Nich on 12:16, 15 October 17I have attached a ZIP file containing a 'frozen' snapshot of the 128K version of the game (it's in an infinite loop at address &0400; you need to modify the code at &0400 or the program counter to begin the game) and source code for generating the character data and the text.

@khaz (http://www.cpcwiki.eu/forum/index.php?action=profile;u=1619) - this should make your life a lot easier! :)

Thanks, it definitely will!

Quote from: ||C|-|E|| on 12:22, 15 October 17- I still prefer "warn" rather than "alert". It is way more used, at least where I live in UK, and I think that it fits better with the original meaning of the sentence.

I'm warming up to it. I had that initial impression that it felt like too much like a child telling on someone, especially the line "DROP VENANTIUS´ MANUSCRIPT OR I WILL WARN THE ABBOT", but it's also one of the few phrase which I can't discern the context for. It helps that WARN is also used in other places, and keeping the dictionary small is something that should be in the back of my mind.

Quote from: ||C|-|E|| on 12:22, 15 October 17
- "Must" and "have to": I would say that in the context of the original game, must is a better translation but more opinions would be greatly appreciated.

I've changed it where context told me that it was the expression of an obligation, not the feeling of the speaker. I have left the other MUST intact for the same reason. Maybe this distinction isn't possible in Spanish? The only part where I'm not sure about its use is SOMEONE WANTS TO DECIDE WHAT THE MONKS MUST AND MUST NOT KNOW. But the overall phrase may have to be tweaked.

Quote from: ||C|-|E|| on 12:22, 15 October 17
- About the Coena Cypriani issue I don´t really know what to say. Basically I translated what was in there  :)

Haha, yes, it's the same idea as whether to replace OCCAM by BASKERVILLE. The game authors used the plot and characters of Eco, save for the last name of the main character (which isn't mentioned anywhere but once in the introduction), and the name of the MacGuffin (but kept its author's name).
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 18:09, 15 October 17
Quote from: Nich on 17:22, 15 October 17Here are some details of how the in-game scrolling messages are stored in memory

Perhaps you may be able to explain something to me.

I was considering adding back the final punctuation to the ingame phrases, and also give an exclamation mark to a few of them. But the way the punctuation is coded is unclear to me:

; The following bytes are also used:
;
; 249 (&F9) - do not add a space before the beginning of the following word
; 250 (&FA) - inverted question mark
; 251 (&FB) - question mark (?)
; 252 (&FC) - semicolon (;)
; 253 (&FD) - full stop (.)
; 254 (&FE) - comma (,)

Yet the glyphs are coded as

      00 00 00 30 30 00 30 30 ; 0x3a -> :
      00 00 00 18 18 00 18 30 ; 0x3b -> ;
      00 00 00 00 00 00 18 30 ; 0x3c -> ,
      00 00 00 00 00 00 1C 1C ; 0x3d -> .
      00 7C C6 46 1C 30 00 30 ; 0x3f -> ?
      0C 00 0C 38 62 63 3E 00 ; 0x40 -> ¿

Why don't the numbers match?
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 18:25, 15 October 17
Quote from: khaz on 18:09, 15 October 17
Why don't the numbers match?

The punctuation marks aren't stored in the dictionary, so you can't use values 0x3A-0x40 to encode them.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 18:48, 15 October 17
Quote from: Nich on 18:25, 15 October 17
The punctuation marks aren't stored in the dictionary, so you can't use values 0x3A-0x40 to encode them.
How difficult would it be to add one?
I've replaced the ¿ glyph with the apostrophe already, so no more substitution.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 18:56, 15 October 17
Quote from: khaz on 18:48, 15 October 17
How difficult would it be to add one?
I've replaced the ¿ glyph with the apostrophe already, so no more substitution.

Now you can use 0xFA to add an apostrophe! :)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 19:14, 15 October 17
Quote from: Nich on 18:56, 15 October 17
Now you can use 0xFA to add an apostrophe! :)
Yeah I did that already haha, it shows up ingame fine ;)
I was asking about adding an exclamation mark, maybe.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 19:43, 15 October 17
Quote from: khaz on 19:14, 15 October 17
Yeah I did that already haha, it shows up ingame fine ;)
I was asking about adding an exclamation mark, maybe.

There are four characters which have been defined in order to try to squeeze more than one letters into an 8x8 block. These are used for the text in the bottom left window which shows the canonical hour (thank you, Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Liturgy_of_the_Hours#Canonical_hours)! :D).

I reckon we should only need to use one of these characters in the English translation, so you could redefine character 47 (/) as an exclamation mark.

The font data for character 47 is stored at &B410, so you can add the following lines to the source code:

org &b410

db &00,&10,&38,&38,&10,&10,&00,&10 ;redefine / to an exclamation mark (!)


However, you will need to use the exclamation mark in the words in the dictionary, instead of using a separate byte to represent it (i.e. you can't use a byte such as 0xF8).
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 21:23, 15 October 17
Actually I used two to write PLI of COMPLINE

Quote from: Nich on 19:43, 15 October 17However, you will need to use the exclamation mark in the words in the dictionary, instead of using a separate byte to represent it (i.e. you can't use a byte such as 0xF8).

Yeah, that's what I thought. I'll see what I can do, I'm not sure it's worth it.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 18:46, 18 October 17
The in-game dialogues are in! it should be bug-free, but please check it too.

Things that are in:
intro
ending
in-game dictionary and phrases
in-game font
prayers
game over (may be bugged depending on the percentage achieved)

Things missing:
BFIW scroll characters
"Dia" in the main interface isn't translated
the loading screen

I didn't go further than the second day, so if you're familiar with the game please test it so that we can know things work fine.


So we're nearly there! the only few things missing are graphics-related and I can't do them, sadly.

Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 18:55, 18 October 17
One thing I don't know how to hack:

At night in the cell, we're asked if we want to sleep, and there is a S:N flashing on-screen. Pressing the corresponding letter makes you go to bed, or not. While I can change the glyph to Y:N, I don't know how to change the code for the keyboard control.

Here is the relevant code I could find from the source:

; imprime S:N o borra S:N dependiendo de 0x3c99
5065: DD E5       push ix
5067: 21 1D A4    ld   hl,$A41D ; coloca la posición (116, 164)
506A: 22 97 2D    ld   ($2D97),hl
506D: 3A 99 3C    ld   a,($3C99)
5070: E6 01       and  $01
5072: 28 0A       jr   z,$507E
5074: CD EE 4F    call $4FEE ; imprime la frase que sigue a la llamada en la posición de pantalla actual
20 20 20 FF
[3 espacios]
507B: DD E1       pop  ix
507D: C9          ret

507E: CD EE 4F    call $4FEE ; imprime la frase que sigue a la llamada en la posición de pantalla actual
53 3A 4E FF
S : N
5085: DD E1       pop  ix
5087: C9          ret


5E8C: CD 65 50    call $5065 ; imprime S:N o borra S:N dependiendo del bit 1 de 0x3c99
5E8F: CF          rst  $08
A1 -> c1a = [0x3c99]
01 -> c2a = 0x01
2A -> ca = [0x3c99] & 0x01
01 -> cb = 0x01
3D -> c = ([0x3c99] & 0x01) == 0x01
5E95: 20 16       jr   nz,$5EAD ; dependiendo del bit 1, lee el estado del teclado
5E97: 3E 3C       ld   a,$3C
5E99: CD 82 34    call $3482 ; comprueba si se ha pulsado la S
5E9C: 20 0C       jr   nz,$5EAA
5E9E: 3E 2E       ld   a,$2E
5EA0: CD 82 34    call $3482 ; comprueba si se ha pulsado la N
5EA3: 20 01       jr   nz,$5EA6
5EA5: C9          ret

; aquí llega si se pulsa la N
5EA6: D7          rst  $10
98 05 -> [0x3d12] = 0x05
5EA9: C9          ret

; aquí llega si se pulsa la S
5EAA: D7          rst  $10
9B 02 -> [0x3c9a] = 0x02 ; se avanza al siguiente día
5EAD: C9          ret


Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: dragon on 19:07, 18 October 17
Thats tipical is using the keyboard codes.


I mean 3c=s 2e=n


Only covert it to decimal,  or reverse with windows calculator.


https://goo.gl/images/vhvDQR (https://goo.gl/images/vhvDQR)


(https://goo.gl/images/vhvDQR)
(https://goo.gl/images/vhvDQR)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 20:41, 18 October 17
Quote from: khaz on 18:55, 18 October 17
One thing I don't know how to hack:

At night in the cell, we're asked if we want to sleep, and there is a S:N flashing on-screen. Pressing the corresponding letter makes you go to bed, or not. While I can change the glyph to Y:N, I don't know how to change the code for the keyboard control.

That's easy. Just change the byte at &5E98 from &3C to &2B (the number for the Y key on a QWERTY keyboard). :)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 00:39, 19 October 17
Thanks both of you. I modified it, and knowing what to look for I also modified the key code to save on disc.

And I can confirm I haven't broken the save system!

The prerecorded demo (shift F8/F9) is quite interesting haha.

I don't think I can do anything more now. hmm...
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: robcfg on 09:11, 20 October 17
Good news!


I asked Manuel Pazos if we could borrow the glyphs from the Abadía del Crimen Extensum remake and kindly sent them to me.


So here they are!
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 20:55, 20 October 17
Great news indeed!

Let's see how everything fits now...
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 00:57, 21 October 17
The glyphs are in, the scroll is now complete!

Things that are in:
intro text
ending text
missing parchment glyphs
in-game dictionary and phrases
in-game complete font
prayers
game over (may be bugged depending on the percentage achieved)
Y/N properly mapped

Things missing:
"Dia" in the main interface isn't translated
the loading screen


The game should now be entirely playable in English! Unless there are bugs.


Now if anyone is able to change the title in the loading screen, and the "Dia" in the user interface, that would be awesome. And also how to put them back in the code, because I have no idea where the data is lol

[edit] I don't know why I thought I didn't need the E. I do. I don't have enough space to put it amongst the other glyphs before the text, so I put it after. It's terribly dirty, but it seem to work so it'll stay there.

[edit] some news have been linking to that post. KEEP READING THE THREAD! more up to date versions are posted, and as of today there are still modifications I need to put in, even on the text. I welcome the beta testers, but you need to be aware of the fact.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 07:19, 21 October 17
REALLY? IT'S DONE?


Oh my...
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 14:11, 21 October 17
I can't consider it done until I have the loading screen and interface, honestly. But it's fully playable for sure!

I've tested it to the best of my abilities while inserting the text, so there shouldn't be any dictionary inversion or spelling mistake. I can't be sure that all the phrases are played at the correct moment. They should, but only a full playthrough can guarantee it.

One thing I couldn't test is the accuracy of the translation in regards to context. For example I had to change a verb from present to past tense early in the game to account for the fact that the subject wasn't there any more. I very much need feedback on that.

The ending scrolling text has been tested by inserting it in the intro scroll. Again, it should work correctly but I've never reached the actual ending.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: jbaudrand on 14:54, 21 October 17
khaz: you're a Hero. Can't wait to play it.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 16:46, 21 October 17
Quote from: jbaudrand on 14:54, 21 October 17
khaz: you're a Hero. Can't wait to play it.

@khaz (http://www.cpcwiki.eu/forum/index.php?action=profile;u=1619) did the majority of the work, but the contributions of other members should not be overlooked:
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 16:59, 21 October 17
Yeah it's a collective effort. My credit is to nag people for help haha

BUT IT'S NOT OVER YET! graphics, testing, etc
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 18:14, 21 October 17
It's amazing. I started this thread on Feb 2011 but the people in this community are so great one must never lose hope :)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 19:22, 21 October 17
Quote from: khaz on 14:11, 21 October 17
I've tested it to the best of my abilities while inserting the text, so there shouldn't be any dictionary inversion or spelling mistake. I can't be sure that all the phrases are played at the correct moment. They should, but only a full playthrough can guarantee it.

I don't know if you've seen them already, but there are two playthroughs of the game available on YouTube:

@Metr (http://www.cpcwiki.eu/forum/index.php?action=profile;u=359):
https://www.youtube.com/watch?v=uDBDAVxwIxo

@Retrodanuart (http://www.cpcwiki.eu/forum/index.php?action=profile;u=2094):
https://www.youtube.com/watch?v=wpCv8OngE1g

Both videos are about 1 hour and 50 minutes long! If you can find the time to watch them, it should help you understand the context in which the scrolling messages are displayed.

QuoteThe ending scrolling text has been tested by inserting it in the intro scroll. Again, it should work correctly but I've never reached the actual ending.

You can watch the ending in WinAPE by using the debugger (press F7) and setting the program counter (PC) to 3868.

EDIT: Thanks to @Retrodanuart (http://www.cpcwiki.eu/forum/index.php?action=profile;u=2094) for pointing out that I mixed up the YouTube videos above. I have fixed this now.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 19:29, 21 October 17
Quote from: Gryzor on 18:14, 21 October 17
It's amazing. I started this thread on Feb 2011 but the people in this community are so great one must never lose hope :)

Indeed. We have managed to provide an (almost) complete translation of the game within 3 weeks! :o
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Retrodanuart on 19:31, 21 October 17
@Nich (http://www.cpcwiki.eu/forum/index.php?action=profile;u=53), the tagged names for the videos on your post are swapped, the first one is Retrodanuart, the second one is from Metro81 :)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 19:34, 21 October 17
Quote from: Retrodanuart on 19:31, 21 October 17
@Nich (http://www.cpcwiki.eu/forum/index.php?action=profile;u=53), the tagged names for the videos on your post are swapped, the first one is Retrodanuart, the second one is from Metro81 :)

I've fixed this now. :)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 19:37, 21 October 17
Quote from: khaz on 00:57, 21 October 17
Now if anyone is able to change the title in the loading screen, and the "Dia" in the user interface, that would be awesome. And also how to put them back in the code, because I have no idea where the data is lol

The graphics for the user interface are stored at &6328 in bank &C7. I'm afraid I don't really have the artistic talent to try to change 'Dia' to 'Day', though. :(

As for the loading screen - should we change the title to The Abbey of Crime? I think its original name is so well known in the CPC community that there isn't really any benefit in changing it.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 20:51, 21 October 17
Maybe an English title with the original below it?
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 23:08, 21 October 17
Quote from: Nich on 19:22, 21 October 17
You can watch the ending in WinAPE by using the debugger (press F7) and setting the program counter (PC) to 3868.

Thanks, that showed me that although I planned better paragraph / page delimitations, I forgot to actually put it in the final text. This will go in the next revision.

And there's a stray ellipsis too. I must have been tired that day.

And the E doesn't show up either. That one is strange, it showed up in the intro tests. I guess I'll really have to move more pointers to put it with the other glyphs.

[edit]ok, the E shows up if I do the F7 thing during the intro scroll, but not if I do it during gameplay. What does it mean for a normal playthrough?
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 00:29, 22 October 17
Right. I moved the E back with its kind, moved the whole intro and its pointer, took care of that stray ellipsis, added that one newline at the beginning of the text like I always intended, and also removed a couple of end-of-page hyphens that were annoying to the reader.

When I say I need beta-testers, I'm not lying lol
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Sykobee (Briggsy) on 22:00, 22 October 17
The Abbey of Crime is a bit clumsy in English. Probably best to keep it as it is.


Crime Abbey is a bit 'modern'. CRIME ABBEY 2049.


"The Abbey" is nice and vague, like a danish television drama.


The Dia -> Day thing probably needs the 'D' moving left a bit to free up a few pixels (as y is wider than i), moving the 'a' next to it, and only requires a new 'y'.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 11:16, 25 October 17
I've been given a few suggestions regarding the wording of the dialogues and the scroll. I'm in the process of integrating them, but If you have more, keep them coming!

I'll post a better version soon. And still hopeful for volunteers to help with the graphics.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 14:17, 27 October 17
I was given the following info on twitter; see the whole discussion :)


https://twitter.com/VigasocoSDL/status/923889047679971328 (https://twitter.com/VigasocoSDL/status/923889047679971328)


PS I don't know about you guys, but I love the new embedding system...
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 14:40, 27 October 17
all right all right!

I'll try to upload an updated version tonight.

(I want graphics 😭 )
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 14:47, 27 October 17
 :D :D :D
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: robcfg on 15:39, 27 October 17
Which graphics are needed?


I'd like to give them a try during the weekend.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 15:48, 27 October 17
Quote from: robcfg on 15:39, 27 October 17
Which graphics are needed?


I'd like to give them a try during the weekend.

[attachimg=1]

[attachimg=2]

My amazing photoshop skills got me as far as having Le abbe el crime as the title hahaha
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 19:26, 27 October 17
NOTE TO THE NEWS REPORTERS LURKING AROUND: THIS IS A WORK IN PROGRESS.
I would appreciate very much if you wrote it as such. If you only want to report the finished work, especially has I plan several more test releases over the next week, I will make a new thread in /Games with the final dsk and a nice paragraph explaining the changes. So watch that space.


-----


I've reworded some dialogues based on suggestions I received. Not all of them have been implemented as I'm limited in the number of words I can use.
You can find all the lines of dialogues in this google document:
https://docs.google.com/document/d/1VS1Q5TymS36JLf42WNkapHJs57T81C4IciwGeM9SryM/edit?usp=sharing
WARNING It's super spoilery. If you'd rather discover them in-game, please do so (And I'd love a feedback on that).
If you have suggestions, you can add them on the document, or post them here, or message me. If you edit the document, message me so I can review them and discuss them with you.

I've corrected a few typos in the scrolls. I'm not super satisfied on the words placements, and in my opinion the space between words is a couple pixels too wide. I would like to experiment with the space width, but I can't find where it's defined in the code. If someone has an idea?

In the mean time, enjoy this.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 21:27, 27 October 17
Quote from: khaz on 15:48, 27 October 17
[attachimg=2]

I wonder if we could fit a CPCWiki logo in there somewhere, like we did with the awesome Zynaps CPCWiki version (http://www.cpcwiki.eu/forum/games/zynaps-title-music-on-emulators/msg32849/#msg32849)?
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 21:34, 27 October 17
Quote from: khaz on 19:26, 27 October 17
I'm not super satisfied on the words placements, and in my opinion the space between words is a couple pixels too wide. I would like to experiment with the space width, but I can't find where it's defined in the code. If someone has an idea?

The byte at &6754 in bank &C0 controls the space width (it's &0A by default). I think setting it to &08 works well.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 23:15, 27 October 17
Quote from: Nich on 21:34, 27 October 17
The byte at &6754 in bank &C0 controls the space width (it's &0A by default). I think setting it to &08 works well.

Thanks! yep, I couldn't have found it myself. 08 is a good value indeed, that or maybe 07. I'm checking what it means for the word wrap and hyphenation of both texts, but it's already much more pleasant to read.



I'm considering changing some glyphs slightly, specifically the last pixel that indicates their width. Some letters are close together, while others have a one pixel space before the next one. And it seems random. Will experiment.

I also changed NONE to NONES because I don't know why I thought it was written without an S. It's spelled with one everywhere in the book.

both these change (and probably more) will be in the next update.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 11:33, 28 October 17
Quote from: khaz on 23:15, 27 October 17
I also changed NONE to NONES because I don't know why I thought it was written without an S. It's spelled with one everywhere in the book.

Most references to canonical hours that I have found on the web spell it 'none', but I didn't know at the time that The Name of the Rose used 'nones'.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 17:33, 28 October 17
Quote from: Nich on 21:27, 27 October 17
I wonder if we could fit a CPCWiki logo in there somewhere, like we did with the awesome Zynaps CPCWiki version (http://www.cpcwiki.eu/forum/games/zynaps-title-music-on-emulators/msg32849/#msg32849)?

Well, I'm certainly not an amazing pixel artist, but I came up with this modified title screen (which took me several hours to perfect!):

[attachimg=1]

What does everyone think? Personally, I'm pretty satisfied with it. I've tried to keep the positioning of the various parts of the title faithful to the original screen.

My only complaint is that the tail on the letter 'y' doesn't look quite right. I've based it on the descenders of the letters 'c' and 'e'.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 19:25, 28 October 17
And here's my attempt at modifying the status bar:

[attachimg=1]

I've managed to squeeze the width of the letters 'D' and 'a' while mostly retaining their original shape. I'm pretty pleased with this effort as well. :)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: robcfg on 19:55, 28 October 17
@Nich (http://www.cpcwiki.eu/forum/index.php?action=profile;u=53) ,


You did a fine work with the pictures!


I love the CPCWiki logo under the Opera one  ;)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 19:59, 28 October 17
Quote from: robcfg on 19:55, 28 October 17
I love the CPCWiki logo under the Opera one  ;)

I took that logo from the overscan title screen of the CPCWiki enhanced version of Zynaps. ;)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: robcfg on 20:43, 28 October 17
Great choice nonetheless  8)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Gryzor on 08:01, 29 October 17
Ooh I like that :D
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: kawickboy on 18:12, 29 October 17
Looks great. Who is the owner of opera soft rights nowadays ?
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 01:03, 31 October 17
I had a go at the y myself. I used the bottom of the a for it.
Great job at the T, it works well.

I noticed a discrepancy in the letters height between the top and bottom rows. The top row has one fewer pixel than the bottom row, and copying the e directly means it stands slightly taller. I tried to correct it in different ways:

[attachimg=1]
Both rows have kept their original size. I tweaked the e but as a result, it looks a bit different on each row.

[attachimg=2]
I shortened the bottom row.

[attachimg=3]
I expanded the top row.


I have my opinion on which looks best, but I'd love to hear yours, guys.


[edit] removed some inconsistencies.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 18:40, 31 October 17
Another update. The in-game text has been greatly modified to take into account its context, and a few words were changed for better English. Thanks to you guys for all the help!

The text is probably good now.

The space character in the scrolls is thinner, but I haven't looked at the scrolls otherwise. It will be the next update.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 22:23, 31 October 17
Quote from: khaz on 01:03, 31 October 17
I have my opinion on which looks best, but I'd love to hear yours, guys.

I prefer the one named abadia_new_title_screen_both.png (the first of the three screens in your post).
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Sykobee (Briggsy) on 16:08, 01 November 17
Image 2 (1 pixel stubbier version).
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 20:03, 03 November 17
I'm having trouble as to understand where and how the loading screen and graphical interface elements are stored. I have been probing the source code and the dsk, but without any luck yet. Still searching.

In the mean time, put this on a real disc, run"disc and mash 0, 1, 2, or 3 to swap between the different versions.
Seeing the pics on a real blurry CPC display is quite different than a small thumbnail in your browser.
(like, really mash them. My routine is completely unoptimized and may not catch all your keypresses.)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 23:02, 03 November 17
Quote from: khaz on 20:03, 03 November 17
I'm having trouble as to understand where and how the loading screen and graphical interface elements are stored. I have been probing the source code and the dsk, but without any luck yet. Still searching.

On the DSK file, the title screen is stored in 5 separate blocks located at the following hex addresses:

1500-23FF
2500-33FF
3500-43FF
4500-53FF
5500-58FF

As I'm sure you know, the data is stored in reverse on the disc.

The status bar is stored in 2 separate blocks, again in reverse:

B2D8-B3FF
B500-BBD7

However, we need to find a way of converting both PNG files to CPC format, which I can see is already being discussed (http://www.cpcwiki.eu/forum/software-related/converting-an-image-to-show-on-the-cpc-with-the-correct-palette/?topicseen).

The status bar isn't stored as a screen but as a large sprite. You could save the PNG file as a 320×200 screen, convert it to a CPC screen with ConvImgCPC, then use a sprite grabbing program on a CPC emulator to grab the status bar and save it as a sprite.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 23:05, 03 November 17
I'm going to look into it.

How do you find all that?

[edit] Right, I get how the sprite is encoded. Each byte codes for 4 pixels, with the first digit coding orange, and the second coding yellow. If bits are overlapping it becomes black, if none are it stays green (background). There is probably a super clever computer-way to generate the hex codes of a sprite, but I think I'll just brute-force my way through it. Most of the changes being orange and black makes it half easier (codes being Fx, where x is the binary pattern of black pixels.)

Probably not tonight though ^^

(although convimgcpc could, we'll see.)
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 01:17, 04 November 17
Once you know where things are...

I feel like I spent most of my time looking for things, before giving up and asking here. Comparing and replacing the things can be tedious, but not really difficult.



The loading screen is in, people.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: Nich on 14:45, 04 November 17
Quote from: khaz on 23:05, 03 November 17
How do you find all that?

I already knew where the status bar was located in the CPC's memory, and how much memory it uses, so I looked at the final few bytes of the status bar sprite, reversed them, then searched for the reversed bytes in the DSK file to find out where the data for the status bar is stored on the disc.

I have written a BASIC program to convert the status bar and title screen to a format that can be inserted into the DSK file. It reverses the bytes and then saves 2 files for the status bar (STATBARx.BIN) and 5 files for the title screen (TITLESCx.BIN). You can extract these files using the ManageDsk (http://cpcwiki.eu/index.php/ManageDsk) utility, and then use a hex editor to insert them into the DSK file at the appropriate addresses. It's slow, but it works. :)

I have attached a ZIP file containing a DSK file with the BASIC program on it, and PAL files for the status bar and title screen.

If you prefer to use a different title screen, you can use ManageDsk to add it to the DSK file. However, if you are using ConvImgCpc to convert the screen, make sure the 'Lock' box below each palette colour is ticked so that the order of the palette is preserved, otherwise it will not be converted correctly!
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: khaz on 14:55, 04 November 17
Thanks.

What I did was extracting the loading screen data and injecting it into a previous .scr. Then it was just a matter of reorganising the palette in convimgcpc. With that palette, I can simply use convimgcpc to generate the scr I want, and insert that data back in the dsk.
Title: Re: La abadia del crimen in English?
Post by: spokito95 on 13:45, 07 February 22
Hello all, :)


I followed all the exchanges concerning the possibilities of translation, I said to myself why not try the translation in French.
So I used all your data, by the way, a big Bravo to all those who worked on it.
Excellent group work.
So I reworked the introduction image and the banner image.
I also translated the introduction text, to create the letters with accents: é, è, ê, à, â, I used the pointers of some special characters such as :

)

dw char123_data ;caracter 0x21: '!'     7E DC  = é
dw char124_data ; caracter 0x22: '"'     7F 01  = ê, mettre valeur hexa = &22 sinon erreur de compilation assembleur : exemple: db"monast",&22,"re.",13
dw char125_data ; caracter 0x23: '#'     7F 25  = è
dw char126_data ; caracter 0x24: '$'     7F 51  = à
dw char127_data ; caracter 0x25: '%'     7F 7D  = â
dw char128_data ; caracter 0x26: '&'                       ç   


org #680e ; adresse du pointeur du caractère:  !
db &dc,&7e ; adresse qui pointe vers le glyph grapique de la lettre: é


org #6810  ; adresse du pointeur du caractère: "
db &01,&7f ; adresse qui pointe vers le glyph grapique de la lettre: è


org #6812 ; adresse du pointeur du caractère: #
db &25,&7f  ; adresse qui pointe vers le glyph grapique de la lettre: ê


org #6814 ; adresse du pointeur du caractère: $
db &48,&7f  ; adresse qui pointe vers le glyph grapique de la lettre: à


org #6816 ; adresse du pointeur du caractère: %
db &74,&7f ; adresse qui pointe vers le glyph grapique de la lettre: â




org &6754 ; Change taille de l'espace
&05


org &7edc ; adresse du début de la table des glyph graphiques: é è ê à â ç


char123_data:
db &a6,&b5,&c4,&c3,&c2,&b3,&b2,&b1,&b0,&a1,&a2,&91,&92,&81,&82,&71
db &72,&61,&62,&51,&52,&43,&44,&45,&54,&55,&56,&66,&65,&74,&83,&22
db &23,&14,&15,&f8 ; ajout de l'accent aigu sur la base du e
char124_data:  ; e = accent grave
db &a6,&b5,&c4,&c3,&c2,&b3,&b2,&b1,&b0,&a1,&a2,&91,&92,&81,&82,&71
db &72,&61,&62,&51,&52,&43,&44,&45,&54,&55,&56,&66,&65,&74,&83,&12
db &13,&24,&25,&f8 ; ajout de l'accent grave sur la base du e
char125_data:  ; e = accent circonflex
db &a6,&b5,&c4,&c3,&c2,&b3,&b2,&b1,&b0,&a1,&a2,&91,&92,&81,&82,&71
db &72,&61,&62,&51,&52,&43,&44,&45,&54,&55,&56,&66,&65,&74,&83,&22
db &13,&14,&25,&f8 ; ajout de l'accent circonflex sur la base du e
char126_data:  ; a = accent grave
db &40,&41,&51,&52,&43,&44,&54,&55,&46,&65,&64,&75,&74,&84,&85,&95
db &94,&a4,&a5,&b4,&b5,&b6,&c5,&b4,&c3,&c2,&c1,&b2,&b1,&b0,&a1,&a0
db &91,&90,&81,&80,&71,&72,&83,&12,&13,&24,&25,&f7 ; ajout de l'accent grave sur la base du a
char127_data:  ; a = accent circonflex
db &40,&41,&51,&52,&43,&44,&54,&55,&46,&65,&64,&75,&74,&84,&85,&95
db &94,&a4,&a5,&b4,&b5,&b6,&c5,&b4,&c3,&c2,&c1,&b2,&b1,&b0,&a1,&a0
db &91,&90,&81,&80,&71,&72,&83,&22,&13,&14,&25,&f7 ; ajout de l'accent circonflex sur la base du a   









But for the texts in the game I will need your help.
Here is an attachment of what it looks like.
Powered by SMFPacks Menu Editor Mod