avatar_TFM

Help needed for application, please translate one line of text.

Started by TFM, 18:37, 17 December 10

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

TFM

Hi,

Can you translate this to French, Spanish, Dutch?

"Please switch to Write mode now. And switch back after the beep."
TFM of FutureSoft
Also visit the CPC and Plus users favorite OS: FutureOS - The Revolution on CPC6128 and 6128Plus

trocoloco

"Please switch to Write mode now. And switch back after the beep."

Spanish

Por favor cambia a modo de escritura. Y vuelve a cambiar después del pitido.

TFM

Quote from: trocoloco on 19:14, 17 December 10
"Please switch to Write mode now. And switch back after the beep."

Spanish

Por favor cambia a modo de escritura. Y vuelve a cambiar después del pitido.

Muchas gracias Companero! Thank's a lot, my Spanish is pretty rusty and if I translate by myself all the Spanish CPC sceners start laughting ;-)
TFM of FutureSoft
Also visit the CPC and Plus users favorite OS: FutureOS - The Revolution on CPC6128 and 6128Plus

trocoloco

Quote from: TFM/FS on 19:33, 17 December 10

Muchas gracias Companero! Thank's a lot, my Spanish is pretty rusty and if I translate by myself all the Spanish CPC sceners start laughting ;-)

You're welcome mate  :) , I just know a few words in German like guten tag and spiel, so I bet you that my German is worse and more laughable than your Spanish. Anyways, If you need in anytime a hand translating Spanish you can count on me.

fano

Quote from: TFM/FS on 18:37, 17 December 10"Please switch to Write mode now. And switch back after the beep."
I'd say : "Veuillez passer en mode écriture puis revenir en arrière après le bip"
"NOP" is the perfect program : short , fast and (known) bug free

Follow Easter Egg products on Facebook !

TFM

TFM of FutureSoft
Also visit the CPC and Plus users favorite OS: FutureOS - The Revolution on CPC6128 and 6128Plus

MacDeath

Niederlands : "een het biertje de zetpil vijk mewraouw de bijkeen oft een sdrook roken de wortel vliimpt."

Makkeljik !
Het is verg vet...


QuoteI'd say : "Veuillez passer en mode écriture puis revenir en arrière après le bip"
tu as oublié le "now"...
Ta translation est ainsi erroné car on peut croire qu'il faut passer en mode écriture puis revenir en arrière d'une traite après le signal sonore...

so perhaps : "Veuillez dès maintenant passer en mode écriture, puis remettez dans la configuration précédente après le signal sonore."

(yes I know, we have put a lot of long and awkward words to translate properly a simple english sentence... No wonder we got Thomson computers...)



Also in Belges (Wallon) : "alley une fouais, mets le donc en branle le scribouillage là, té fieux... pis tu remets bin la friet comme c'était avant quand t'entend le crincrin heing... " :laugh:

fano

Quote from: MacDeath on 02:26, 18 December 10tu as oublié le "now"...
Ta translation est ainsi erroné car on peut croire qu'il faut passer en mode écriture puis revenir en arrière d'une traite après le signal sonore...

so perhaps : "Veuillez dès maintenant passer en mode écriture, puis remettez dans la configuration précédente après le signal sonore."
Toute la différence entre le sud et le nord lol
Le "now" est implicite , "signal sonore" est mieux adapté mais "d'une traite" n'est pas non plus utile.
"NOP" is the perfect program : short , fast and (known) bug free

Follow Easter Egg products on Facebook !

TFM

WoW ???

Well... can you shorten the netherlands text to less than 76 characters ??? Using Mode 2, which has only 80 chars, and the windows need some frame... Sorry.

About the French texts ... which one shall be taken now??? (also 76 chars max please)

TFM = confused!
TFM of FutureSoft
Also visit the CPC and Plus users favorite OS: FutureOS - The Revolution on CPC6128 and 6128Plus

MacDeath

Are you sure you speak english and german ?
If soo you really shouldn't use my Niederlander translation... ;D
As you would understand it a slight bit...


have you tried to google-translate it ? i didn't but this should be fun actually...



Fano : tu aurais du mettre une virgule alors... et ta translation est bien plus compact donc...
Use the fano's one... mine is too litteral and use more long words.


But to be honest as it is out of context, it can't help to translate properly...What is it for ? what is this write-mode ? is this for Tape-drive ?

fano

Sorry TFM , we do not speak the same French language   :P
I made it straight and he made it stupid users proof  :laugh:

I think we would agree this one :  ;)

"Veuillez passer en mode écriture, attendez le signal sonore puis revenez en arrière."
"NOP" is the perfect program : short , fast and (known) bug free

Follow Easter Egg products on Facebook !

MacDeath

Switch back : reverse to non-write mode or get the running tape backward ?

Targhan

"Remettez" doesn't sound good in french, I think.
"Veuillez dès maintenant passer en mode écriture, puis remettez dans la configuration précédente après le signal sonore."
->
"Veuillez (dès maintenant) passer en mode écriture, puis revenez dans la configuration précédente après le signal sonore."
Better, no ?
Targhan/Arkos

Arkos Tracker 2.0.1 now released! - Follow the news on Twitter!
Disark - A cross-platform Z80 disassembler/source converter
FDC Tool 1.1 - Read Amsdos files without the system

Imperial Mahjong
Orion Prime

TFM

Thanks a lot for all the French language ideas, I have to take that one with less than 77 characters
TFM of FutureSoft
Also visit the CPC and Plus users favorite OS: FutureOS - The Revolution on CPC6128 and 6128Plus

Powered by SMFPacks Menu Editor Mod