0 Members and 2 Guests are viewing this topic.
With Discology I "translated" Savage eons ago... I remember that pretty well. Sadly, I was also 9 by that time and my "translation" was mostly a bunch of stupid jokes in Spanish I was so proud of that...
If any of the graphics are stored as standard 17K screens (and there are not too many!) I could have a look at modifying them using the Advanced Art Studio - the AAS also has an option in the filing menu to save/load compressed screens. Mmm......Cheers,Peter
Ok, ok, let the spanish guy translate the french game into english... XP
Hey, Jackic, take advantage of the work done and also create a Spanish version!
Most spanish games didn't have proper punctuation either, probably due to memory constraints.So that's no excuse to make a spanish translation Come on! Don Quijote has no proper punctuation!
Come on! Don Quijote has no proper punctuation!
According your .tbl file there are 11 punctuation characters including colon, semicolon... We could use both letters and chars not used as accented vowels but I think there are not enough available chars.
¿Sabes a qué me refiero? ¡Seguro que sí!
¡Claro! pero entre las cinco vocales con acento, las cuatro admiraciones/interrogaciones, coma, punto y espacio, ¡nos pasamos por una! No se si quedará alguna consonante sin usarse, la equis o algo de eso, pero también necesitaremos seguramente una eñe...