CPCWiki forum

General Category => Off topic => Topic started by: mr_lou on 21:50, 09 July 13

Title: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: mr_lou on 21:50, 09 July 13
For the past 2 years or so, my girlfriend and me (LuBlu Entertainment) has been working on our 4th cellphone game; a kind of deluxe version of our game "Sort'em" from 2006.

It's been kind of a struggle to reach the finish line, when daily life consists of fulltime jobs and a kid. But we're getting there.

When a player has reached a score, he can choose to share his score, e.g. by SMS or put it on Facebook.

The game is in English only, but for this sharing option I'm thinking the text one will send could be localized a bit.

So I'm writing here to ask you to translate this line into whatever language you know:

"I scored 1,000 points in Game-Name just now! With 90.53% sorted and 80.12% correct! I challenge you to do better!"

That last part; "I challenge you to do better!" might be phrased differently in your language in daily talk. So feel free to rephrase it.

Also, using a comma as a thousand-separator is, afaik, US-specific. Same with using a period for decimals. So remember to use comma and period as they're used in your language too.

Thanks in advance for the help!
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: Bryce on 22:35, 09 July 13
German: "Ich habe gerade 1.000 Punkte in -Game Name- erzielt! Mit 90.53% sortiert und 80.12% richtig! Ich vordere dich heraus es besser zu machen!" (or more modern slang for the last sentence: "Mach es besser!")

French: "
J'ai viens de réaliser 1.000 points dans -Game Name- ! Avec 90,53% assortis et 80,12% corrects! Fais mieux que moi!"

Irish (Gaeilge):
"Scóráil mé 1,000 pointí i -Game Name- díreach anois! Le 90.53% curtha in eagar agus 80.12% ceart! Dúshlán a thabhairt liom tú a dhéanamh níos fearr!" (or more modern slang for the last sentence: "Buille go!")

Bryce.
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: Devilmarkus on 12:34, 10 July 13
"Ich fordere dich heraus, es besser zu machen!" ;)
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: robcfg on 13:48, 10 July 13
I'd need to know the context of 'sorted'. Is it that in the game you sort things, or that you unlock or visit part of the game levels?


- Asumming sort as arranging items:
"Acabo de conseguir 1.000 puntos en -Game Name-! Con un 90,53% ordenado y un 80,12% correcto! Intenta superarme!"


- Asumming sorted as unlocked:
"Acabo de conseguir 1.000 puntos en -Game Name-! Con un 90,53% desbloqueado y un 80,12% correcto! Intenta superarme!"

- Assuming sorted as visited:
"Acabo de conseguir 1.000 puntos en -Game Name-! Con un 90,53% visitado y un 80,12% correcto! Intenta superarme!"

- Assuming sorted as completed
"Acabo de conseguir 1.000 puntos en -Game Name-! Con un 90,53% completado y un 80,12% correcto! Intenta superarme!"

Rob
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: HAL 6128 on 15:49, 10 July 13
Irish (Gaeilge): [/b]"Scóráil mé 1,000 pointí i -Game Name- díreach anois! Le 90.53% curtha in eagar agus 80.12% ceart! Dúshlán a thabhairt liom tú a dhéanamh níos fearr!" (or more modern slang for the last sentence: "Buille go!")
Nice!... never seen irish gaelic language before. Old language... I've heard that it becomes more and more popular that days.
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: mr_lou on 16:02, 10 July 13
Thanks!

Inserting them now.

@robcfg, It's about sorting/arranging stuff  :) . We even made an Amstrad version of Sort'em some years back.

http://lublu.dk/filer/Billeder/sortemadvert.png (http://lublu.dk/filer/Billeder/sortemadvert.png)
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: JonB on 16:08, 10 July 13
German: "Ich habe gerade 1.000 Punkte in -Game Name- erzielt! Mit 90.53% sortiert und 80.12% richtig! Ich vordere dich heraus es besser zu machen!" (or more modern slang for the last sentence: "Mach es besser!")

French: "
J'ai viens de réaliser 1.000 points dans -Game Name- ! Avec 90,53% assortis et 80,12% corrects! Fais mieux que moi!"

Irish (Gaeilge):
"Scóráil mé 1,000 pointí i -Game Name- díreach anois! Le 90.53% curtha in eagar agus 80.12% ceart! Dúshlán a thabhairt liom tú a dhéanamh níos fearr!" (or more modern slang for the last sentence: "Buille go!")

Bryce.


"Je suis un polyglot."
 
Nice one Bryce.. :)
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: TotO on 17:50, 10 July 13
Quote
I scored 1,000 points in Game-Name just now! With 90.53% sorted and 80.12% correct! I challenge you to do better!
In french, you need to know what is sorted and what is correct to get a good translation. (I suppose that was "the answers", here)
Numbers don't have separator and punctuation like ? ! : ; are never linked to the previous word. You need to add a space. (Only , and . are linked to the previous word)

A french translation should be:
"Je viens à l'instant de marquer 1000 points à Game-Name ! Avec 90.53% triées et 80.12% correctes, je vous mets au défi de faire mieux !"

Or, speaking to kids/teens:
"Je viens de faire 1000 points à Game-Name ! Avec 90.53% triées et 80.12% correctes, je te défie de faire mieux !"
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: robcfg on 18:09, 10 July 13
Thanks!

Inserting them now.

@robcfg, It's about sorting/arranging stuff  :) . We even made an Amstrad version of Sort'em some years back.

http://lublu.dk/filer/Billeder/sortemadvert.png (http://lublu.dk/filer/Billeder/sortemadvert.png)


Then your translation would be "Acabo de conseguir 1.000 puntos en -Game Name-! He ordenado un 90,53% y acertado un 80,12%! Intenta superarme!"


Regards,
Rob
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: mr_lou on 19:19, 10 July 13
Then your translation would be "Acabo de conseguir 1.000 puntos en -Game Name-! He ordenado un 90,53% y acertado un 80,12%! Intenta superarme!"

Ok thanks. Dunno if I should mention then, that the items you sort in this "deluxe" version is not red and blue balls anymore. Now it's diamonds (because people like shiny things).  ;)
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: TFM on 22:07, 10 July 13
Diamonds and   .... ? What's the other component? Cut off tails from Kangagoos?  :laugh:  Or is it just Diamonds in two Colors? I would prefer something shiny (Diamonds) and something disgusting.  ;)
 
German: "Ich habe gerade 1.000 Punkte in -Game Name- erzielt! Mit 90.53% sortiert und 80.12% richtig! Ich vordere dich heraus es besser zu machen!" (or more modern slang for the last sentence: "Mach es besser!")

And do give that post some sense, here the overworked German Version:
 
"Ich habe gerade 1.000 Punkte in -Game Name- erzielt! Und 90.53% sortiert, davon 80.12% richtig! Mach es besser, wenn Du kannst!")

 
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: mr_lou on 22:45, 10 July 13

"Ich habe gerade 1.000 Punkte in -Game Name- erzielt! Und 90.53% sortiert, davon 80.12% richtig! Mach es besser, wenn Du kannst!")

Thanks, but I don't think that's quite accurate.
Makes it sound like the 80.12% is of the 90.53%. So that you sorted 80.12% of the 90.53% correct - but that's not what you did. You sorted 90.53% of 100%, and you sorted 80.12% of 100% correct.

And yes, you'll be sorting black'n'white diamonds.
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: TotO on 22:59, 10 July 13
In fact, you original english sentence is not understandable...
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: mr_lou on 23:06, 10 July 13
In fact, you original english sentence is not understandable...

Let's say there are 200 diamonds, and you go through 100 of them. That means you sorted 50%
Of the 100 you sorted, you only got 90 correct. That means you got 45% correct.

So you sorted 50% and got 45% correct.

Get it now? How would you phrase it?
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: TFM on 23:18, 10 July 13
How can the program judge my sorting of Diamonds I never sorted?
 
It better should Focus only on the number of Diamonds I did sort. And tell me how good that has been.
 
If I sort only 10% of all Diamonds, but I do that 100% perfect then I only get an Overall right-sort-score of 10%. And all that only because my phone did ring!
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: mr_lou on 23:27, 10 July 13
How can the program judge my sorting of Diamonds I never sorted?
 
It better should Focus only on the number of Diamonds I did sort. And tell me how good that has been.
 
If I sort only 10% of all Diamonds, but I do that 100% perfect then I only get an Overall right-sort-score of 10%. And all that only because my phone did ring!

If you phone rings, the game exits and you'll have to start over again. So no worries there. ;-)

Let's say you sort 20 of the 200 diamonds, and you sort all 20 correct. You'd then want it to say "You sorted 10% and 100% correct!" instead of "You sorted 10% and 10% correct!" ??

That'll just render the "100%" part kinda worthless. I mean, it won't mean a whole lot as it doesn't really tell a lot about how good the player did. Sorting 20 diamonds 100% correct isn't that admirable. That's at least how I see it.
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: mr_lou on 09:01, 11 July 13
Maybe it would be better to tell how many diamonds it is, instead of how many percent it is.

"I sorted 200 diamonds and 187 of them was correct" ?

Or "I sorted 187 diamonds correct just now, out of 200 sorted total" ?

Maybe that's easier to relate to. The percent figures obviously confuse people - and we don't want that of course.
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: robcfg on 12:11, 11 July 13

I think the problem is the use of sort. If a set of thing is sorted, then is perfectly sorted, otherwise is isn't sorted at all.


Maybe something along the lines of "I got 187 of 200 diamonds sorted" or "I got 187 of 200 diamonds right" would be better.


In that case it would be like this in spanish:

"Acabo de conseguir 1.000 puntos en -Game Name-! He acertado 187 de 200 diamantes! Intenta superarme!"
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: mr_lou on 13:29, 11 July 13
I see what you mean.

I'm thinking, maybe it doesn't matter how many the player went through then. Maybe it only matter how many was actually sorted correctly.
Because maybe too many numbers just confuse people. So maybe it sounds better to just say

"I scored 1,000 points in Pirate Diamonds just now. Sorted 187 diamonds right!" or "Got 187 diamonds sorted right".

A bit more simple, with 2 numbers anyone should be able to understand. What do you think?
Would anyone care about how many was sorted wrong? I'm thinking, probably not.
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: mr_lou on 21:48, 11 July 13
Or....  if it is the word "sorted" that's buggin' you, what other word could be used then?

I mean......

Say you just went through 200 diamonds and you got 187 correct and you scored 10,000 points.....   how would you phrase that when "braggin'" about it?

That's basically all I want to know. :-)
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: Bryce on 11:48, 12 July 13
"Ich fordere dich heraus, es besser zu machen!" ;)


Korinthenkacker! :D

Bryce.
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: Bryce on 11:55, 12 July 13
Nice!... never seen irish gaelic language before. Old language... I've heard that it becomes more and more popular that days.

Yes, there's very few of us "strange people from the Island" left that speak the language, but it is supposedly becoming cool to speak it again.

Bryce.
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: mr_lou on 17:01, 12 July 13
Turns out this "challenge-your-friend" / "share-your-score" phrasing is as much as challenge as any other part of this project.

The percent-numbers confuse people. And the word "Sorted" confuse people.

So now I'm thinking, maybe it should instead be something as simple as:

"123 pirate diamonds and 12,345 points! Beat that!"

or

"123 of 140 pirate diamonds and 12,345 points! Beat that!"

(Name of the game is "Pirate Diamonds")


Is that better? Probably easier for people to relate to a plain number instead of a percentage.

Help me people. This part is important in relation to spreading the game.
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: TFM on 18:36, 12 July 13
Korinthenkacker! :D

Bryce.
Wenn schon, das D in Dich muss groß geschrieben sein. [nb]Alles andere später, ich muss mal kurz Korinthen kacken gehen ;-)[/nb]
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: MaV on 18:58, 12 July 13
[nb]Alles andere später, ich muss mal kurz Korinthen kacken gehen ;-)[/nb]
Das muss höllisch weh tun! ;)
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: TFM on 21:10, 12 July 13
Ananas wäre schlimmer  8)
 
Hitler in der Hölle - Little Nicky: Satan Junior (http://www.youtube.com/watch?v=SfPX9K83Ows#ws)
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: Bryce on 23:58, 12 July 13
Wenn schon, das D in Dich muss groß geschrieben sein. [nb]Alles andere später, ich muss mal kurz Korinthen kacken gehen ;-)[/nb]

You've been in the U.S. for too long. Since the "Neuschreibungsregeln" you don't write "dich" with a capital D any more.

Bryce.
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: robcfg on 02:39, 13 July 13

Quote
"123 pirate diamonds and 12,345 points! Beat that!"


"123 diamantes piratas y 12,345 puntos! Supera eso!"


Quote
"123 of 140 pirate diamonds and 12,345 points! Beat that!"


"123 de 140 diamantes piratas y 12,345 puntos! Supera eso!"


 ;D
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: mr_lou on 14:45, 14 July 13
Thank you robcfg for remembering what this thread was once about.  :)

And thanks for the translation. We're going with the last alternative.

How about it people? This line in other languages:

"123 of 140 pirate diamonds and 12,345 points! Beat that!"

Thanks.
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: Bryce on 22:27, 14 July 13
Still not all that important, but....

Irish: "123 de 140 diamonds bradach agus 12,345 pointí! Buille go!"

:)

Bryce.
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: mr_lou on 22:53, 14 July 13
Thanks!  :)

I see no reason not to include Irish. :-) Even if it is rare, it'll still be a cool-factor for the few that does use it.
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: TFM on 21:35, 15 July 13
You've been in the U.S. for too long. Since the "Neuschreibungsregeln" you don't write "dich" with a capital D any more.

Bryce.
As any good author I refuse that new-write (Neu-schreib), like I refuse Orwells view of the future.  ;)
Good style is still a big D - a question of respect, honor and especially culture.  :)
 
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: Bryce on 23:00, 15 July 13
As any good author I refuse that new-write (Neu-schreib), like I refuse Orwells view of the future.  ;)
Good style is still a big D - a question of respect, honor and especially culture.  :)

Off-Topic:
I'm not a big fan of the new rules either. They seriously messed up on the spelling changes.

Bryce.
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: mr_lou on 18:43, 16 July 13
Don't we have any italian and/or dutch people in here?
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: TFM on 21:28, 16 July 13
Take a look at the Members list and PM them.  :)
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: robcfg on 10:44, 17 July 13
Well, I have several italian work mates, and I kindly asked them for the translation. Here it goes!


Quote
123 di 140 diamanti pirata e 12345 punti! Prova a batterlo!


Regards,
Rob
Title: Re: Translate this line for us please. Thanks!
Post by: mr_lou on 12:34, 17 July 13
Thanks a lot robcfg!  :)